第一章 概论 1
第一节 翻译的性质、任务和作用 1
第二节 中国翻译简史 12
第三节 翻译的可能性和翻译理论 20
第四节 翻译的过程 29
第五节 翻译的分类和翻译标准 41
第六节 翻译方法 51
第七节 翻译工作者的条件和修养 58
第二章 汉译壮中新借词的语音转写问题 64
第一节 声母的转写 64
第二节 韵母的转写 71
第三节 声调的转写 80
第三章 汉、壮翻译中的词汇问题 84
第一节 汉、壮语词汇的差异 84
第二节 处理词汇的原则和方法 91
第三节 翻译词汇的技巧 95
第四节 形象性词语(比喻)和习语的翻译 102
第五节 特有词、专有名词和新词术语的翻译 113
第四章 汉、壮翻译中的语法问题 125
第一节 汉、壮语语法的主要差别 126
第二节 处理不同语法形式的原则和方法 137
第三节 “把”字和“把”字句的翻译 154
第四节 “得”字和“得”字句的翻译 164
第五节 “的”字和“的”字句的翻译 169
第六节 “给、叫、让”字的翻译 178
第七节 “着、了、过”的翻译 186
第八节 “上、下”字的翻译 195
第九节 “是”字和“是”字句的翻译 202
第十节 “起、出、在”字的翻译 209
第五章 各种文体的翻译 219
第一节 政论作品的翻译 219
第二节 科技作品的翻译 226
第三节 小说的翻译 229
第四节 戏剧的翻译 239
第五节 诗歌的翻译 244
第六章 翻译评论 253
第一节 翻译评论的目的和作用 253
第二节 翻译评论的内容和方法 255
第三节 翻译评论的标准 261
第四节 评论者的条件 262
附:《汉、壮翻译概论》作业题 264