第一章 引论 1
1.研究背景 1
2.研究目的 2
3.选题意义 2
4.理论框架 4
4.1 描写翻译研究 4
4.2 德国功能学派理论 7
4.3 语篇语言学 16
4.4 翻译实证研究模式 19
5.内容提纲 24
5.1 翻译能力研究 24
5.2 翻译能力和翻译过程的实证研究 25
5.3 翻译教学模式 26
6.研究方法论 28
6.1 翻译教学研究中的理论应用 28
6.2 翻译教学的描写分析 29
6.3 翻译能力与翻译过程的实证研究 30
7.总结 32
第二章 翻译能力研究 34
1.引言 34
2.译者的角色 45
2.1 读者与作者 45
2.2 协调者与交际者 48
3.翻译能力及其成分构成 52
3.1 认知能力 53
3.2 语言能力 57
3.3 交际能力 59
4.发展翻译能力 63
4.1 能力发展阶段 63
4.2 语言能力与综合知识 66
4.3 认知结构 68
4.4 认知系统 72
4.5 文化造诣 76
4.6 创造力 78
第三章 翻译能力和翻译过程的实证研究 82
1.研究目的 82
2.实验设计A(西方受试组) 85
2.1 实验媒介 85
2.2 有声思维实证研究——实验描述 85
2.3 受试者选择 89
2.4 实验文本与问题设计 90
2.5 假设 93
3.数据分析A(西方受试组) 94
3.1 问题分析 94
3.2 翻译能力分析 96
3.3 翻译子过程 96
3.4 修改任务 97
3.5 应用技巧分析 97
3.6 Translog文件分析 97
3.7 翻译能力描述 98
4.结论 99
5.实验设计B(东方受试组) 102
5.1 实验媒介 102
5.2 实验描述 103
5.3 受试者选择 107
5.4 实验文本与问题设计 108
5.5 假设 111
6.数据分析B(东方受试组) 111
6.1 问题分析 111
6.2 翻译能力分析 117
6.3 翻译子过程 118
6.4 应用技巧分析 118
6.5 Translog文件分析 119
6.6 成功的翻译 120
7.总结 121
第四章 翻译教学模式 124
1.课程设置 125
2.授课内容设计 135
2.1 技巧类 135
2.2 文本类型与功能类 136
2.3 理论概念类 141
2.4 文化内容类 142
2.5 辅助补充类 143
3.质量评估 143
3.1 引言 143
3.2 侧重方法 146
4.翻译教学的过程教学法 149
4.1 教学过程 151
4.2 翻译策略与决策过程 158
5.计算机辅助翻译教学 162
第五章 结论 169
致谢 176
参考书目 179
附录:本研究项目评估证书 188