第1章 引言 1
1.1 形象用法与语言的美学功能 1
1.2 隐喻和认知 5
1.3 形象与文化 6
1.4 语言对比与翻译 6
第2章 形象用法的构成 9
2.1 形象用法的构成要素 9
2.1.1 要素综述 9
2.1.2 本体 9
2.1.3 喻体 11
2.2 划分和术语的差异 14
2.3 形象用法的格式 15
2.3.1 隐喻 15
2.3.2 借代 37
第3章 隐喻与其他形象用法以及其他修辞格中的形象用法 54
3.1 隐喻与其他形象用法 54
3.2 明喻 57
3.2.1 明喻的构成 57
3.2.2 形象地对比 59
3.2.3 从明喻到隐喻 60
3.3 讽喻 61
3.4 象征 63
3.5 拟人 66
3.6 夸张 70
3.7 移觉 73
3.8 形容辞格 75
3.8.1 西班牙语中形容词的用法及形容辞格 75
3.8.2 西班牙语中的隐喻性形容辞格 78
3.8.3 汉语中形容词的用法 79
3.9 委婉 82
3.10 兴 84
第4章 形象用法的功能 86
4.1 对形象用法功能的研究 86
4.2 形象用法的表达功能 89
4.2.1 激发联想与想像 89
4.2.2 增强文学语言的艺术性 90
4.3 形象用法与思维 95
4.3.1 变抽象为具体 95
4.3.2 帮助理解 97
4.3.3 隐喻的认知功能 98
4.4 形象用法与词汇 112
4.4.1 形象用法与多义词 112
4.4.2 形象用法与成语 118
第5章 形象用法的性征 126
5.1 哲学性征 126
5.1.1 形象用法的客观性 126
5.1.2 形象用法的辩证性 129
5.2 心理学性征 132
5.3 语言学性征 135
5.3.1 导致隐喻效果的纵向选择 135
5.3.2 导致隐喻效果的横向组合 138
5.3.3 形象意义 141
5.3.4 导致借代效果的相关关系 144
第6章 形象用法的民族文化性征 146
6.1 形象与民族文化 146
6.1.1 文化和语言 146
6.1.2 形象的民族性 151
6.1.3 形象的历史性 160
6.1.4 异域形象 163
6.2 喻体的联想意义 165
6.2.1 词的联想意义 165
6.2.2 联想意义的文化性 171
6.3 思维的民族文化性征 177
6.3.1 语言与思维 177
6.3.2 抽象语言和形象语言 186
6.3.3 西班牙语和汉语的兴趣差异 191
第7章 形象用法的翻译 198
7.1 隐喻的翻译 199
7.1.1 对同一形象的不同反应 199
7.1.2 形象直译 200
7.1.3 形象曲译 206
7.2 借代的翻译 222
7.2.1 形象直译 222
7.2.2 形象曲译 224
第8章 结论 244
参考文献 247
西班牙语 247
汉语 250