第一编 对翻译的基本认识 1
理解是翻译的关键 3
“aesthetic clash”该怎么译? 9
几个英文句式的理解及其汉译值得商榷 11
在具体语境中词义的把握与翻译 14
翻译中英语修辞问题探讨 25
语法结构的理解 33
第二编 翻译理论和实践研究 43
关于翻译中归化和异化的哲学思考 45
谈语言民族风格对等与发挥译文语言优势 52
外宣英译的策略及其理据 63
也谈E/C和C/E翻译单位的确定 75
谈外宣英译中的几个问题(翻译导读) 86
语篇翻译中的重构现象探讨 95
外宣英译中去除翻译腔的方法和理据 106
谈英语倍数翻译中的几个问题 116
谈形合与意合的研究中被忽略的因素 121
第三编 英语语言本体研究 133
也谈现时关联与现在完成体 135
英语动词进行体的语用理据及其理解 144
-ing分词短语作后置修饰语与关系分句之间的对应关系 154
表态性过去时及进行体礼貌功能的认知轨迹 159
谈英语专业语法教学 169
英语虚拟语气形式分类的再探讨 174
英语句法中歧义现象探讨 181