《科技英语翻译常见错误分析》PDF下载

  • 购买积分:20 如何计算积分?
  • 作  者:赵振才 王廷秀
  • 出 版 社:
  • 出版年份:1990
  • ISBN:
  • 页数:0 页
图书介绍:

第一篇 英语词语 1

第一章 总论 1

1-1 明辨词义乃翻译之本 1

1-1.1 翻译的起点和基础 1

1-1.2 误解一个词会导致对另一个词的误解 2

1-1.3 译错词义会导致整个判断的错误 2

1-1.4 误译一个词会影响整段文章翻译的准确性 4

1-1.5 误解词义会导致句子语法关系的误解 6

1-2 词语翻译与意义的四个层次 6

1-2.1 概念意义 7

1-2.2 概念的联合 9

1-2.3 情态意义 10

1-2.4 文体意义 12

1-2.5 小结 12

1-3 英语多义词--翻译的“假朋友” 13

1-3.1 国外翻译界的“假朋友” 13

1-3.2 我们的“假朋友” 13

1-4 词语误译的原因 15

1-4.1 望文生义 15

1-4.2 弄错词性 17

1-4.3 不结合上下文进行推敲 18

1-4.4 弄错语法关系 20

1-4.5 忽视词语的搭配关系 21

1-4.6 不注意逻辑分析 23

1-4.7 忽视自然科学常识和专业知识 24

1-4.8 缺乏其它外语知识 25

1-4.9 不熟悉外国的文化历史背景 26

第二章 英语名词及其误译 28

2-1 引文 28

2-2 张冠李戴 31

2-3.1 概说 34

2-3.2 误译杂例 34

2-3 多义名词的误译 34

2-4 名词的数及其误译 49

2-4.1 概说 49

2-4.2 英语名词的复数形式一般不需要译出来 50

2-4.3 在某些情况下必须把英语名词的复数意义表达出来 51

2-4.4 汉语表达名词复数的方法 51

2-4.5 英语复数名词一般不能译为明确的单数 54

2-4.6 英语使用单数名词与复数名词的特殊情况 54

2-4.7 不能没有理由地将英语名词单数译为复数 55

2-5 英语可数名词与不可数名词及其误译 56

2-5.1 概说 56

2-5.2 误译杂例 59

2-6.1 概说 60

2-6 表示动作的名词与表示事物的名词及其误译 60

2-6.2 误译杂例 62

2-7 英语名词的继指方式及其误译 67

第三章 英语冠词及其误译 71

3-1 引言 71

3-2 英语冠词的一般指及其误译 71

3-3 英语冠词的个别指及其误译 76

3-4 英语冠词的小类指及其误译 79

3-5 英语冠词的定指和不定指及其误译 81

3-5.1 概说 81

3-5.2 英语冠词的不定指与汉语的“有”字 82

3-5.3 英语冠词的不定指与汉语的宾语 84

3-5.4 英语冠词的定指与汉语的倒装宾语 85

3-5.5 英语冠词的定指与汉语介词“把”、“将”、“对” 86

3-5.6 英语冠词的定指、不定指与汉语主语的位置 87

3-6 英语冠词与句子的实义切分 88

3-7 名词前有无冠词的意义差别和误译 90

3-7.1 概说 90

3-7.2 误译杂例 91

第四章 英语动词及其误译 95

4-1 引言 95

4-2 英语动词的词义及其误译 96

4-2.2 英语动词的多义性 96

4-2.2 误译杂例 97

4-3 英语及物动词和不及物动词及其误译 112

4-3.1 概说 112

4-3.2 误译杂例 112

4-4 英语助动词及其误译 114

4-4.1 概说 114

4-4.2 must及其误译 114

4-4.3 have to及其误译 116

4-4.4 may和might及其误译 117

4-4.5 should及其误译 118

4-4.6 tend to及其误译 120

4-5.2 英语动词的一般现在时及其误译 122

4-5.1 概说 122

4-5 英语动词时态及其误译 122

4-5.3 英语动词的一般过去时及其误译 127

4-5.4 英语动词的现在进行时及其误译 133

4-5.5 英语动词的过去进行时及其误译 133

4-5.6 英语动词的过去将来时及其误译 134

4-5.7 英语动词的现在完成时及其误译 136

4-5.8 英语动词的将来完成时及其误译 138

4-6 英语动词的主动语态与被动语态及其误译 140

4-7 英语非谓语动词的逻辑主语及其误译 140

4-8 英语动词的虚拟语气及其误译 146

4-8.1 概说 146

4-8.2 英语动词虚拟语气的时态及其误译 147

4-8.3 非条件句中的虚拟语气及其误译 151

第五章 英语代词及其误译 163

5-1 英语人称代词和物主代词及其误译 163

5-1.1 英语代词的替代关系及其误译 163

5-1.2 英汉两种语言使用代词的差异 165

5-1.3 it的用法和误译 170

5-2 英语指示代词及其误译 171

5-2.1 this和that的所指及其误译 171

5-2.2 this和that的出现顺序 171

5-2.4 this的含义及其误译 172

5-2.3 指示代词的省译问题 172

5-3 英语不定代词及其误译 173

5-3.1 anyone和anything及其误译 173

5-3.2 all及其误译 175

5-3.3 some及其误译 176

5-3.4 one及其误译 176

5-4 英语关系代词及其误译 177

第六章 英语数词及其误译 178

6-1 基数词与顺序数词及其误译 178

6-2 “倍数+as+形容词(或副词)+as”句型的译法问题 179

6-3 “倍数+形容词(副词)比较级+than”的译法问题 180

6-4.2 言其大(多、高、深……) 182

6-4.1 概说 182

6-4 表达数量的口气问题 182

6-4.3 言其小(少、低、浅……) 184

第七章 英语形容词及其误译 187

7-1 英语形容词的语义及其误译 187

7-2 由形容词+介词构成的短语及其误译 198

7-3 与分词同形的形容词及其误译 204

7-4 用作形容词的more与用作副词的more及其误译 205

第八章 英语副词及其误译 210

8-1 误译杂例 210

8-2 否定句中的副词及其误译 225

8-3 修饰整个句子的副词 228

9-1 引言 231

第九章 英语介词及其误译 231

9-2 误译杂例 235

9-2.1 bcfore及其误译 235

9-2.2 for及其误译 235

9-2.3 in 及其误译 237

9-2.4 to及其误译 238

9-2.5 with 及其误译 238

第十章 英语连词及其误译 242

10-1 引言 242

10-2 误译杂例 242

10-2.1 and及其误译 242

10-2.2 both…and及其误译 247

10-2.3 as well as及其误译 248

10-2.4 before及其误译 250

10-2.5 in so far as及其误译 252

10-2.6 not…but及其误译 253

10-2.7 not that…but(that)及其误译 254

10-2.8 or及其误译 255

10-2.9 否定句中的or及其误译 257

10-2.10 though,although及其误译 259

10-2.11 until及其误译 260

10-2.12 when及其误译 264

10-2.13 while及其误译 266

11-1.1 概说 268

第十一章 英语科技术语及其误译 268

11-1 英语半科技词及其误译 268

11-1.2 误译杂例 270

11-2 专用术语及其误译 276

11-2.1 概说 276

11-2.2 误译杂例 277

第十二章 英语常用短语及其误译 281

12-1 引言 281

12-2 常用名词短语及其误译 281

12-2.1 a load of及其误译 281

12-2.3 all kinds及其误译 282

12-2.2 loads of及其误译 282

12-2.4 a kind of,a sort of及其误译 283

12-2.5 sets of及其误译 285

12-2.6 of the day及其误译 285

12-2.7 a range of及其误译 285

12-2.8 the turn of the century及其误译 286

12-3 常用动词短语及其误译 287

12-3.1 bring home及其误译 287

12-3.2 compare notes及其误译 288

12-3.3 edge one s way及其误译 289

12-3.4 find one s way及其误译 289

12-3.5 follow from及其误译 290

12-3.6 go on及其误译 291

12-3.7 may(might)as well及其误译 292

12-3.8 offer the challenge to及其误译 293

12-3.9 run low及其误译 294

12-3.10 shed light及其误译 295

12-3.11 turn to account及其误译 295

12-4 常用形容词、副词短语及其误译 296

12-4.1 more than及其误译 296

12-4.2 more…than和less…than及其误译 300

12-4.3 no more than及其误译 304

12-4.4 never more than及其误译 306

12-4.5 no latger than及其误译 308

12-4.6 no more……that+从句及其误译 309

12-4.7 no less than和nothing less than及其误译 311

12-4.8 not so much……as及其误译 313

12-4.9 as long ago as及其误译 314

12-4.10 all the same及其误译 315

12-4.11 cannot…too及其误译 316

12-5 常用介词短语及其误译 316

12-5.1 after all及其误译 316

12-5.2 among other things及其误译 317

12-5.3 at first及其误译 317

12-5.5 at home及其误译 318

12-5.4 at any minute及其误译 318

12-5.6 by contrast及其误译 319

12-5.7 in good time及其误译 320

12-5.8 in proportion to及其误译 321

12-5.9 in terms of及其误译 322

12-5.10 in turn及其误译 323

12-5.11 of necessity及其误译 324

第二篇 英语句法 326

第十三章 翻译与英语句法 326

13-1 英语句法在翻译中的作用 326

13-2 弄错句法关系是误译的一个主要原因 329

13-3 英语句子成分与句子成分转换译法 332

第十四章 英语主语及其误译 334

14-1 引言 334

14-2 将英语主语误译为介词宾语 334

14-3 偷换主语 334

14-4 将英语主语误译为定语 335

14-5 将英语主句主语误译为从句主语 335

14-6 英语形式主语的误译 336

第十五章 英语宾语和宾语补足语及其误译 338

15-1 将英语宾语误译为同位语 338

15-2 把英语宾语从句误译为其它成分 338

15-4 把其它成分误译为宾语 339

15-3 英语介词宾语的误译 339

15-5 宾语补足语的误译 340

第十六章 英语定语及其误译 342

16-1 引言 342

16-2 介词短语的修饰对象及其误译 343

16-3 英语形容词和分词的修饰对象及其误译 345

16-4 定语从句的修饰对象及其误译 348

16-5 将定语误译为状语 353

16-6 将定语误译为其它成分 359

16-7 是限定,还是并列 360

16-8 是谓语,还是定语 361

16-9 定语与中心词的关系 361

16-10 as引导的定语从句及其误译 367

17-1 引言 371

第十七章 英语状语及其误译 371

17-2 介词短语的修饰对象及其误译 372

17-3 副词的修饰对象及其误译 375

17-4 动词不定式短语的修饰对象及其误译 376

17-5 状语从句的修饰对象及其误译 377

17-6 状语从句的类型及其误译 379

17-7 修饰某个成分的状语与修饰全句的状语及其误译 380

17-8 将状语误译为定语 381

17-9 将状语误译为其它成分 384

18-1 引言 385

第十八章 英语同位语及其误译 385

18-2 是定语,还是同位语 388

18-3 是选择关系,还是同位关系 390

18-4 是哪个成分的同位语 391

18-5 是并列关系,还是同位关系 392

18-6 是所属关系,还是同位关系 393

18-7 是本位语,还是同位语 394

第十九章 英语插入语及其误译 396

19-1 是定语从句,还是插入句 396

19-2 是主句,还是插入句 398

20-1 引言 400

第二十章 英语的省略以及由此引起的误译 400

20-2 英语省略引起的误译 403

第二十一章 英语的分隔以及由此引起的误译 406

21-1 引言 406

21-2 英语分隔引起的误译 408

第二十二章 英语的否定及其误译 411

22-1 引言 411

22-2 状语的否定及其误译 416

22-3 半否定词及其误译 419

22-4 部分否定及其误译 423

22-5 否定的转移及其误译 426

22-6 too…to结构及其误译 429

22-7 too…for结构及其误译 430

22-8 具有否定意义的前缀及其误译 431

第三篇 翻译中的汉语语法 432

第二十三章 本族语素养与翻译 432

23-1 引言 432

23-2 汉语语法在翻译中的作用 433

第二十四章 搭配不当 437

24-1 主谓搭配不当 437

24-2 动宾搭配不当 439

24-3 定语与中心词搭配不当 441

第二十五章 句子成分残缺 445

25-1 缺主语 445

25-2 宾语残缺 446

25-4 补语不完整 449

25-3 定语不完整 449

第二十六章 结构混乱 451

26-1 反宾为主 451

26-2 结构杂糅 452

26-3 语言格式的错用 455

26-4 语序不当 458

26-4.1 定语的次序不当 458

26-4.2 状语的位置不当 459

26-4.3 插入语的位置不当 460

27-1.1 和 462

27-1.2 不管 462

第二十七章 虚词使用不当 462

27-1 连词使用不当 462

27-1.3 尽管 463

27-1.4 当 463

27-1.5 不是……而是;不但……而且 464

27-1.6 由于 465

27-1.7 即使 465

27-1.8 如果 466

27-1.9 无论 466

27-1.11 只有 467

27-1.10 只要 467

27-1.12 既没有……也没有 468

27-2 介词使用不当 468

27-2.1 把 468

27-2.2 将 470

27-2.3 对 470

27-3 副词使用不当 471

27-3.1 幸而 471

27-3.2 更 471

27-3.3 是否 473

28-1 引言 475

第二十八章 逻辑在翻译中的地位 475

第四篇 翻译与逻辑 475

28-2 逻辑与理解词义 476

28-3 逻辑与语法分析 477

28-4 逻辑与译文的检查 480

第二十九章 翻译中的概念问题 481

29-1 引言 481

29-2 偷换概念 481

29-3 任意扩大或缩小概念的外延 482

29-4 种概念与属概念并列 486

第三十章 翻译中的判断问题 489

30-1 引言 489

30-2 判断中的相关概念配合不当 489

30-3 判断反映的思想自相矛盾 491

30-4 判断本身是错误的 492

30-5 判断不严密 492

30-6 判断之间缺乏逻辑联系 497

30-7 判断缺乏充足理由 499

第三十一章 翻译中的推理和证明 501

31-1 推理缺乏逻辑性 501

31-2 论据与论题相矛盾 502

第五篇 翻译与修辞编 503

第三十二章 翻译与修辞 503

32-1 引言 503

32-2 修辞与理解原文 503

32-3 修辞与表达 504

第三十三章 词语的选择 507

33-1 引言 507

33-2 准确性 507

33-3 词义的轻重 508

33-4 音节 509

33-5 重复 511

33-5.1 概说 511

33-5.2 字面重复 511

33-5.3 意义重复 511

33-6 有灵动词与无灵动词 512

34-1 结构的整齐 516

第三十四章 句式的选择 516

34-2 动态句与静态句 520

34-3 主动句与被动句 522

34-3.1 概说 522

34-3.2 汉语的被动句 523

34-3.3 英语的被动句 526

34-3.4 汉语的完全被动句、简化被动句和自然被动句 531

34-3.5 英语无施动者的被动句 532

34-4 主谓句和无主句 534

34-5 汉语的存现句 536

35-1 引言 540

第三十五章 语序的选择 540

35-2 汉语主系表句型与强调 543

35-3 英语主系表句型与强调 545

35-4 英语表语提前引起的主谓倒装与强调 547

35-5 英语引导词there引起的主谓倒装与强调 552

35-6 英语状语提前引起的主谓倒装与强调 553

35-7 汉语宾语的位置与强调 556

35-8 英语宾语的位置与强调 559

35-9 汉语的外位语与强调 563

35-10 汉语句尾补语与强调 565

35-11 英语被动句的主谓倒装与强调 565

词汇索引(Index of Words) 568