第一篇 英语词语 1
第一章 总论 1
1-1 明辨词义乃翻译之本 1
1-1.1 翻译的起点和基础 1
1-1.2 误解一个词会导致对另一个词的误解 2
1-1.3 译错词义会导致整个判断的错误 2
1-1.4 误译一个词会影响整段文章翻译的准确性 4
1-1.5 误解词义会导致句子语法关系的误解 6
1-2 词语翻译与意义的四个层次 6
1-2.1 概念意义 7
1-2.2 概念的联合 9
1-2.3 情态意义 10
1-2.4 文体意义 12
1-2.5 小结 12
1-3 英语多义词--翻译的“假朋友” 13
1-3.1 国外翻译界的“假朋友” 13
1-3.2 我们的“假朋友” 13
1-4 词语误译的原因 15
1-4.1 望文生义 15
1-4.2 弄错词性 17
1-4.3 不结合上下文进行推敲 18
1-4.4 弄错语法关系 20
1-4.5 忽视词语的搭配关系 21
1-4.6 不注意逻辑分析 23
1-4.7 忽视自然科学常识和专业知识 24
1-4.8 缺乏其它外语知识 25
1-4.9 不熟悉外国的文化历史背景 26
第二章 英语名词及其误译 28
2-1 引文 28
2-2 张冠李戴 31
2-3.1 概说 34
2-3.2 误译杂例 34
2-3 多义名词的误译 34
2-4 名词的数及其误译 49
2-4.1 概说 49
2-4.2 英语名词的复数形式一般不需要译出来 50
2-4.3 在某些情况下必须把英语名词的复数意义表达出来 51
2-4.4 汉语表达名词复数的方法 51
2-4.5 英语复数名词一般不能译为明确的单数 54
2-4.6 英语使用单数名词与复数名词的特殊情况 54
2-4.7 不能没有理由地将英语名词单数译为复数 55
2-5 英语可数名词与不可数名词及其误译 56
2-5.1 概说 56
2-5.2 误译杂例 59
2-6.1 概说 60
2-6 表示动作的名词与表示事物的名词及其误译 60
2-6.2 误译杂例 62
2-7 英语名词的继指方式及其误译 67
第三章 英语冠词及其误译 71
3-1 引言 71
3-2 英语冠词的一般指及其误译 71
3-3 英语冠词的个别指及其误译 76
3-4 英语冠词的小类指及其误译 79
3-5 英语冠词的定指和不定指及其误译 81
3-5.1 概说 81
3-5.2 英语冠词的不定指与汉语的“有”字 82
3-5.3 英语冠词的不定指与汉语的宾语 84
3-5.4 英语冠词的定指与汉语的倒装宾语 85
3-5.5 英语冠词的定指与汉语介词“把”、“将”、“对” 86
3-5.6 英语冠词的定指、不定指与汉语主语的位置 87
3-6 英语冠词与句子的实义切分 88
3-7 名词前有无冠词的意义差别和误译 90
3-7.1 概说 90
3-7.2 误译杂例 91
第四章 英语动词及其误译 95
4-1 引言 95
4-2 英语动词的词义及其误译 96
4-2.2 英语动词的多义性 96
4-2.2 误译杂例 97
4-3 英语及物动词和不及物动词及其误译 112
4-3.1 概说 112
4-3.2 误译杂例 112
4-4 英语助动词及其误译 114
4-4.1 概说 114
4-4.2 must及其误译 114
4-4.3 have to及其误译 116
4-4.4 may和might及其误译 117
4-4.5 should及其误译 118
4-4.6 tend to及其误译 120
4-5.2 英语动词的一般现在时及其误译 122
4-5.1 概说 122
4-5 英语动词时态及其误译 122
4-5.3 英语动词的一般过去时及其误译 127
4-5.4 英语动词的现在进行时及其误译 133
4-5.5 英语动词的过去进行时及其误译 133
4-5.6 英语动词的过去将来时及其误译 134
4-5.7 英语动词的现在完成时及其误译 136
4-5.8 英语动词的将来完成时及其误译 138
4-6 英语动词的主动语态与被动语态及其误译 140
4-7 英语非谓语动词的逻辑主语及其误译 140
4-8 英语动词的虚拟语气及其误译 146
4-8.1 概说 146
4-8.2 英语动词虚拟语气的时态及其误译 147
4-8.3 非条件句中的虚拟语气及其误译 151
第五章 英语代词及其误译 163
5-1 英语人称代词和物主代词及其误译 163
5-1.1 英语代词的替代关系及其误译 163
5-1.2 英汉两种语言使用代词的差异 165
5-1.3 it的用法和误译 170
5-2 英语指示代词及其误译 171
5-2.1 this和that的所指及其误译 171
5-2.2 this和that的出现顺序 171
5-2.4 this的含义及其误译 172
5-2.3 指示代词的省译问题 172
5-3 英语不定代词及其误译 173
5-3.1 anyone和anything及其误译 173
5-3.2 all及其误译 175
5-3.3 some及其误译 176
5-3.4 one及其误译 176
5-4 英语关系代词及其误译 177
第六章 英语数词及其误译 178
6-1 基数词与顺序数词及其误译 178
6-2 “倍数+as+形容词(或副词)+as”句型的译法问题 179
6-3 “倍数+形容词(副词)比较级+than”的译法问题 180
6-4.2 言其大(多、高、深……) 182
6-4.1 概说 182
6-4 表达数量的口气问题 182
6-4.3 言其小(少、低、浅……) 184
第七章 英语形容词及其误译 187
7-1 英语形容词的语义及其误译 187
7-2 由形容词+介词构成的短语及其误译 198
7-3 与分词同形的形容词及其误译 204
7-4 用作形容词的more与用作副词的more及其误译 205
第八章 英语副词及其误译 210
8-1 误译杂例 210
8-2 否定句中的副词及其误译 225
8-3 修饰整个句子的副词 228
9-1 引言 231
第九章 英语介词及其误译 231
9-2 误译杂例 235
9-2.1 bcfore及其误译 235
9-2.2 for及其误译 235
9-2.3 in 及其误译 237
9-2.4 to及其误译 238
9-2.5 with 及其误译 238
第十章 英语连词及其误译 242
10-1 引言 242
10-2 误译杂例 242
10-2.1 and及其误译 242
10-2.2 both…and及其误译 247
10-2.3 as well as及其误译 248
10-2.4 before及其误译 250
10-2.5 in so far as及其误译 252
10-2.6 not…but及其误译 253
10-2.7 not that…but(that)及其误译 254
10-2.8 or及其误译 255
10-2.9 否定句中的or及其误译 257
10-2.10 though,although及其误译 259
10-2.11 until及其误译 260
10-2.12 when及其误译 264
10-2.13 while及其误译 266
11-1.1 概说 268
第十一章 英语科技术语及其误译 268
11-1 英语半科技词及其误译 268
11-1.2 误译杂例 270
11-2 专用术语及其误译 276
11-2.1 概说 276
11-2.2 误译杂例 277
第十二章 英语常用短语及其误译 281
12-1 引言 281
12-2 常用名词短语及其误译 281
12-2.1 a load of及其误译 281
12-2.3 all kinds及其误译 282
12-2.2 loads of及其误译 282
12-2.4 a kind of,a sort of及其误译 283
12-2.5 sets of及其误译 285
12-2.6 of the day及其误译 285
12-2.7 a range of及其误译 285
12-2.8 the turn of the century及其误译 286
12-3 常用动词短语及其误译 287
12-3.1 bring home及其误译 287
12-3.2 compare notes及其误译 288
12-3.3 edge one s way及其误译 289
12-3.4 find one s way及其误译 289
12-3.5 follow from及其误译 290
12-3.6 go on及其误译 291
12-3.7 may(might)as well及其误译 292
12-3.8 offer the challenge to及其误译 293
12-3.9 run low及其误译 294
12-3.10 shed light及其误译 295
12-3.11 turn to account及其误译 295
12-4 常用形容词、副词短语及其误译 296
12-4.1 more than及其误译 296
12-4.2 more…than和less…than及其误译 300
12-4.3 no more than及其误译 304
12-4.4 never more than及其误译 306
12-4.5 no latger than及其误译 308
12-4.6 no more……that+从句及其误译 309
12-4.7 no less than和nothing less than及其误译 311
12-4.8 not so much……as及其误译 313
12-4.9 as long ago as及其误译 314
12-4.10 all the same及其误译 315
12-4.11 cannot…too及其误译 316
12-5 常用介词短语及其误译 316
12-5.1 after all及其误译 316
12-5.2 among other things及其误译 317
12-5.3 at first及其误译 317
12-5.5 at home及其误译 318
12-5.4 at any minute及其误译 318
12-5.6 by contrast及其误译 319
12-5.7 in good time及其误译 320
12-5.8 in proportion to及其误译 321
12-5.9 in terms of及其误译 322
12-5.10 in turn及其误译 323
12-5.11 of necessity及其误译 324
第二篇 英语句法 326
第十三章 翻译与英语句法 326
13-1 英语句法在翻译中的作用 326
13-2 弄错句法关系是误译的一个主要原因 329
13-3 英语句子成分与句子成分转换译法 332
第十四章 英语主语及其误译 334
14-1 引言 334
14-2 将英语主语误译为介词宾语 334
14-3 偷换主语 334
14-4 将英语主语误译为定语 335
14-5 将英语主句主语误译为从句主语 335
14-6 英语形式主语的误译 336
第十五章 英语宾语和宾语补足语及其误译 338
15-1 将英语宾语误译为同位语 338
15-2 把英语宾语从句误译为其它成分 338
15-4 把其它成分误译为宾语 339
15-3 英语介词宾语的误译 339
15-5 宾语补足语的误译 340
第十六章 英语定语及其误译 342
16-1 引言 342
16-2 介词短语的修饰对象及其误译 343
16-3 英语形容词和分词的修饰对象及其误译 345
16-4 定语从句的修饰对象及其误译 348
16-5 将定语误译为状语 353
16-6 将定语误译为其它成分 359
16-7 是限定,还是并列 360
16-8 是谓语,还是定语 361
16-9 定语与中心词的关系 361
16-10 as引导的定语从句及其误译 367
17-1 引言 371
第十七章 英语状语及其误译 371
17-2 介词短语的修饰对象及其误译 372
17-3 副词的修饰对象及其误译 375
17-4 动词不定式短语的修饰对象及其误译 376
17-5 状语从句的修饰对象及其误译 377
17-6 状语从句的类型及其误译 379
17-7 修饰某个成分的状语与修饰全句的状语及其误译 380
17-8 将状语误译为定语 381
17-9 将状语误译为其它成分 384
18-1 引言 385
第十八章 英语同位语及其误译 385
18-2 是定语,还是同位语 388
18-3 是选择关系,还是同位关系 390
18-4 是哪个成分的同位语 391
18-5 是并列关系,还是同位关系 392
18-6 是所属关系,还是同位关系 393
18-7 是本位语,还是同位语 394
第十九章 英语插入语及其误译 396
19-1 是定语从句,还是插入句 396
19-2 是主句,还是插入句 398
20-1 引言 400
第二十章 英语的省略以及由此引起的误译 400
20-2 英语省略引起的误译 403
第二十一章 英语的分隔以及由此引起的误译 406
21-1 引言 406
21-2 英语分隔引起的误译 408
第二十二章 英语的否定及其误译 411
22-1 引言 411
22-2 状语的否定及其误译 416
22-3 半否定词及其误译 419
22-4 部分否定及其误译 423
22-5 否定的转移及其误译 426
22-6 too…to结构及其误译 429
22-7 too…for结构及其误译 430
22-8 具有否定意义的前缀及其误译 431
第三篇 翻译中的汉语语法 432
第二十三章 本族语素养与翻译 432
23-1 引言 432
23-2 汉语语法在翻译中的作用 433
第二十四章 搭配不当 437
24-1 主谓搭配不当 437
24-2 动宾搭配不当 439
24-3 定语与中心词搭配不当 441
第二十五章 句子成分残缺 445
25-1 缺主语 445
25-2 宾语残缺 446
25-4 补语不完整 449
25-3 定语不完整 449
第二十六章 结构混乱 451
26-1 反宾为主 451
26-2 结构杂糅 452
26-3 语言格式的错用 455
26-4 语序不当 458
26-4.1 定语的次序不当 458
26-4.2 状语的位置不当 459
26-4.3 插入语的位置不当 460
27-1.1 和 462
27-1.2 不管 462
第二十七章 虚词使用不当 462
27-1 连词使用不当 462
27-1.3 尽管 463
27-1.4 当 463
27-1.5 不是……而是;不但……而且 464
27-1.6 由于 465
27-1.7 即使 465
27-1.8 如果 466
27-1.9 无论 466
27-1.11 只有 467
27-1.10 只要 467
27-1.12 既没有……也没有 468
27-2 介词使用不当 468
27-2.1 把 468
27-2.2 将 470
27-2.3 对 470
27-3 副词使用不当 471
27-3.1 幸而 471
27-3.2 更 471
27-3.3 是否 473
28-1 引言 475
第二十八章 逻辑在翻译中的地位 475
第四篇 翻译与逻辑 475
28-2 逻辑与理解词义 476
28-3 逻辑与语法分析 477
28-4 逻辑与译文的检查 480
第二十九章 翻译中的概念问题 481
29-1 引言 481
29-2 偷换概念 481
29-3 任意扩大或缩小概念的外延 482
29-4 种概念与属概念并列 486
第三十章 翻译中的判断问题 489
30-1 引言 489
30-2 判断中的相关概念配合不当 489
30-3 判断反映的思想自相矛盾 491
30-4 判断本身是错误的 492
30-5 判断不严密 492
30-6 判断之间缺乏逻辑联系 497
30-7 判断缺乏充足理由 499
第三十一章 翻译中的推理和证明 501
31-1 推理缺乏逻辑性 501
31-2 论据与论题相矛盾 502
第五篇 翻译与修辞编 503
第三十二章 翻译与修辞 503
32-1 引言 503
32-2 修辞与理解原文 503
32-3 修辞与表达 504
第三十三章 词语的选择 507
33-1 引言 507
33-2 准确性 507
33-3 词义的轻重 508
33-4 音节 509
33-5 重复 511
33-5.1 概说 511
33-5.2 字面重复 511
33-5.3 意义重复 511
33-6 有灵动词与无灵动词 512
34-1 结构的整齐 516
第三十四章 句式的选择 516
34-2 动态句与静态句 520
34-3 主动句与被动句 522
34-3.1 概说 522
34-3.2 汉语的被动句 523
34-3.3 英语的被动句 526
34-3.4 汉语的完全被动句、简化被动句和自然被动句 531
34-3.5 英语无施动者的被动句 532
34-4 主谓句和无主句 534
34-5 汉语的存现句 536
35-1 引言 540
第三十五章 语序的选择 540
35-2 汉语主系表句型与强调 543
35-3 英语主系表句型与强调 545
35-4 英语表语提前引起的主谓倒装与强调 547
35-5 英语引导词there引起的主谓倒装与强调 552
35-6 英语状语提前引起的主谓倒装与强调 553
35-7 汉语宾语的位置与强调 556
35-8 英语宾语的位置与强调 559
35-9 汉语的外位语与强调 563
35-10 汉语句尾补语与强调 565
35-11 英语被动句的主谓倒装与强调 565
词汇索引(Index of Words) 568