《广告翻译理论与实践》PDF下载

  • 购买积分:13 如何计算积分?
  • 作  者:李克兴编著
  • 出 版 社:北京市:北京大学出版社
  • 出版年份:2010
  • ISBN:9787301171103
  • 页数:398 页
图书介绍:本书所涉及的翻译领域属于特殊文体翻译,并且属于实用翻译领域,对现在的翻译系而言本书可用做理论与实践并重的教科书,对于一些双语社会,比如香港,本书又可以成为特别翻译领域的培训指导用书。

第一章 论广告翻译的基本原则之一:创造性原则 1

一、引言——从信、达、雅谈起 1

二、广告翻译原则的适用范围 3

三、论广告翻译的创造性原则 5

四、对创造性翻译原则的验证 12

第二章 论广告翻译的次原则:目的论功能主义原则 25

一、引言:广告翻译的目的 25

二、为什么不可以奉行对等的原则? 26

三、为什么不可以是传意/交际翻译的原则? 32

四、为什么不可以是异化或归化翻译? 33

五、“目的论”功能主义的翻译原则及其对广告翻译的适用性 34

六、结语 38

第三章 论广告翻译的策略 65

一、引言 65

二、广告翻译的类别和策略 66

三、结语 83

第四章 论广告翻译的评估标准及理论模式 104

一、引言 104

二、广告翻译的七大策略 106

三、广告翻译的两大原则 108

四、广告翻译的评估标准 111

五、广告翻译的理论模式 114

六、最常用的翻译策略 117

七、结语 119

第五章 英文广告句型分析及翻译要诀 146

一、引言 146

二、以动词“to be”构成的陈述句 147

三、以动词“make”、“create”为代表的简单陈述句 147

四、祈使句及现在分词短句 149

五、否定句的特点与写作规律 151

六、疑问句的特点与写作规律 153

七、特殊句型: Where+主语+动词 156

八、不提倡使用的句型 157

九、不提倡使用的时态 159

十、结语 161

第六章 广告修辞与翻译(上篇):广告中最主要的修辞手段及其翻译 236

一、引言 236

二、对偶句在广告翻译和写作中的运用 237

三、韵律在广告写作和翻译中的运用 239

四、句式模仿与习语在广告创作和翻译中的运用 243

五、广告中的创新词及其翻译 246

六、总结 249

第七章 广告修辞与翻译(下篇):各种修辞格及其翻译 261

一、引言 261

二、比喻(simile&metaphor) 262

三、双关(pun) 263

四、拟人(personification) 265

五、夸张(exaggeration) 266

六、对比(Contrast) 267

七、对偶/对仗(antithesis/ antithetical parallelism) 269

八、仿拟(Parody) 270

九、排比(parallelism/ parallel construction) 272

十、押韵(rhyming) 274

十一、设问(rhetoric question) 275

十二、幽默(humour) 277

十三、结语 278

第八章 广告翻译中企业及品牌名称的处理方法和原则 300

一、引言 300

二、品牌、名称的五种处理方法 300

三、品牌、名称的四条翻译原则 303

四、结语 306

第九章 招聘广告的写作与翻译 313

一、引言 313

二、招聘单位的名称(The Name of the Recruiting Unit) 314

三、招聘单位的简介(A Brief Introduction to the Recruiting Unit) 314

四、招聘职位(The Job Title Being Offered) 316

五、工作职责(The Job Responsibilities) 316

六、应聘资格条件(The Qualifications for Application/Qualifications for Appointment) 318

七、提供的待遇(The Remuneration Being Offered) 326

八、应聘方法(The ways of Application) 328

九、结语 329

第十章 广告翻译与文化差异——两岸三地的对比:两岸三地广告语言的差异[上篇] 333

一、引言 333

二、内地广告语言的文化特色之一:套用典故,内涵丰富,形式俗套 334

三、内地广告词的语言特色之二:四字情结 336

四、香港广告词的语言特色:八字情结 337

五、港、台广告翻译中的“不译”和其他语言现象 338

第十一章 广告翻译与文化差异——两岸三地的对比:两岸三地广告文化上的异同[下篇] 351

一、共同的审美观 351

二、共同的道德价值观 352

三、两岸三地广告文化上的微妙差别 356

四、广告中使用性元素的原因 357

五、结语:译者如何处理广告中的文化内容? 357

第十二章 广告语篇的翻译过程——对一篇广告翻译实例的剖析 361

一、引言 361

二、广告素材及分析 362

三、确定翻译原则和策略 363

四、重写翻译策略的理论根据 364

五、广告语篇重写翻译的具体操作 365

六、广告翻译的其他技巧 367

七、结语 370

广告附录汇编 380

总附录一:招聘广告中职位名称对照 380

总附录二:常用广告缩略语 389

总附录三:常用销售广告短语 396