第一部分 英汉文化翻译理论研究 3
中英民族话语交际中的文化问题 3
单语文化论对翻译质量的影响 11
英汉/汉英翻译中的文化再现 18
中西文化若干差异对英汉习语翻译的影响 24
英汉语言的文化差异与翻译 33
英语谚语中的文化因素及与汉语谚语中的文化因素之比较 40
汉英习语文化差异对比 47
英语习语的来源与翻译 52
文化翻译中的“化境” 60
文化对译语的制约 65
跨文化交际中译者的定位 73
文化飞散与语际转换视角下译者对源语文化应有的责任 79
汉语文学作品英译中的归化和异化问题——兼谈杨宪益在《儒林外史》中的文化翻译① 85
庞德所译中国古诗的意象转换 93
第二部分 英汉文化翻译实践研究 105
宋词英译中的文化因素传达 105
范式与文化传递:宋词翻译双璧 112
全球化语境下英汉文化负载词可译性趋势 123
从目的论角度看汉语文化负载词英译可译性 130
跨文化语境下外宣翻译的信息耗散与重构 136
从《红楼梦》两译本之文化信息处理看隐性权力话语对译者的影响 147
汉英文学作品中“红色”及其相关词语的内涵意义 155
英汉语“红色”喻人的交际功能与翻译 161
文化领域中颜色词“红”的比较与翻译 167
英汉语“颜色”词的文化内涵及在商务英语中的应用 174
汉英文化中“黑色”及其相关词语的表达 180
汉英文化中“白色”及某些相关词语的涵义 187
英语比喻表达形式及其来源与汉译 193
从文化翻译观视角看影片名翻译 201
从欠额翻译与文化补偿角度谈歇后语的英译 207
从跨文化视角看英汉动物习语喻义的传达 213
汉语歇后语的英译 219
从跨文化视角看歇后语之英译 224
英语中动物名称及其习语的文化喻义与汉译 233
英语动物名称词习语的理解与应用 239
从“Dragon”到“loong”——论意识形态对“中华龙”英译实践的操纵 244
英语中植物名称及其习语的文化喻义与汉译 251
文化差异与英文圣经词汇汉译中的空缺 259
圣经的不同译本及其对文化的影响 265
从符号学角度看圣经的三种汉译本 271
禁忌语的翻译 277
从文化角度看英汉委婉语的翻译 283
中西人名称呼语文化比较与翻译 288