第1章 导论 1
1.1引言 1
1.2研究背景 2
1.3研究意义 6
1.4研究目标 8
1.4.1选取《论语》和《中庸》作为哲学经典语料的理据 9
1.4.2选取《红楼梦》作为服饰文化研究的理据 10
1.5研究思路与研究方法 10
1.5.1研究思路 10
1.5.2研究方法 11
1.6研究的难点 12
1.7本书结构 13
1.8本章小结 15
第2章 汉文化经典外译及其研究简要回顾 16
2.1引言 16
2.2相关术语 16
2.2.1关于语言、文化及其二者的关系 16
2.2.3关于翻译 18
2.2.4本研究之汉文化经典概念界定与研究意义简述 21
2.2.5中国文化对世界的影响 22
2.2.6儒学的西传 23
2.3《中庸》的精髓与影响力概述 33
2.4《中庸》国外译本评析 35
2.4.1译者分析 35
2.4.2译本评析 35
2.5《中庸》国内译本简评 37
2.6《中庸》海外研究简评 38
2.7《中庸》英译国内研究评述 39
2.8本章小结 43
第3章 汉文化经典外译与中国文化传播研究:以服饰翻译为例 44
3.1引言 44
3.2关于服饰与中国服饰文化 45
3.3文化语境下《红楼梦》服饰文化译文剖析 46
3.3.1关于语境与文化语境 46
3.3.2《红楼梦》英译本中服饰文化剖析 47
3.4服饰文化翻译启示 52
3.5结语 53
第4章 汉文化经典外译与中国文化传播研究:以“帽子”翻译为例 54
4.1引言 54
4.2中西方文化中的“帽子”概述 54
4.3服饰文化中“帽子”英译之理据 57
4.4作为文化空缺词的“帽子”翻译 58
4.5比较文化视域中的“帽子”翻译 59
4.6“帽子”英译与中国文化传统传播 60
4.6.1“冠”英译与中国传统文化传播 61
4.6.2“幞、巾、帽、帻”英译与中国传统文化传播 62
4.7结语 65
第5章 汉文化经典外译与中国文化传播研究:以“荷包”英译为例 66
5.1引言 66
5.2“荷包”文化溯源及其在《红楼梦》中的体现 66
5.2.1“荷包”的文化渊源及其内涵 66
5.2.2《红楼梦》关于“荷包”的描写 67
5.3《红楼梦》之“荷包”翻译策略简析 68
5.4关于“荷包”翻译之思考 70
5.4.1《红楼梦》中“荷包”及其别称译文归类对照与思考 70
5.4.2《红楼梦》中“荷包”及其别称译文分析 71
5.5结语 75
第6章 汉文化经典误读误译现象解析:以威利《论语》译本为例 76
6.1引言 76
6.2研究学理及相关术语 76
6.3《论语》外译与儒学思想西传 78
6.4受制于译者文化背景不同而造成的汉文化经典误读误译现象分析 80
6.5社会主流意识形态导致的威利《论语》英译对汉文化误读误译现象分析 84
6.6结语 92
第7章 21世纪全球化语境中的汉文化经典外译策略再思考 94
7.1引言 94
7.2语言、文化与翻译之关系 96
7.3策略与翻译策略 97
7.4归化翻译策略造成的汉文化缺失案例分析 100
7.5 21世纪全球化语境中的汉文化经典外译策略再思考 105
7.6结语 110
第8章 结论与思考 112
8.1引言 112
参考文献 119
附录1 129
附录2 139
附录3 161