引言 1
第一章 日汉交替传译教学 3
1.1 日汉交替传译概述 3
1.1.1 什么是日汉交替传译 3
1.1.2 日汉交替传译的工作过程 4
1.1.3 日汉交替传译的评价标准 17
1.2 日汉交替传译的教材 18
1.2.1 交替传译的“大、中、小”场合 18
1.2.2 交替传译教材的选择 23
1.3 课堂教学内容和教学方法 28
1.3.1 教学内容 28
1.3.2 教学方法 63
1.4 课后辅导 66
1.4.1 交替传译考试辅导 66
1.4.2 交替传译实践辅导 77
第二章 日汉常用词汇口译教学 84
2.1 日译汉部分 85
2.1.1 常用名词、人称代词口译 85
2.1.2 常用动词口译 92
2.1.3 形容词、副词口译 100
2.1.4 拟声词、拟态词口译 107
2.1.5 惯用句和谚语、短语的口译 132
2.2 汉译日部分 135
2.2.1 常用名词、人称代词口译 135
2.2.2 常用动词口译 142
2.2.3 形容词、副词口译 151
2.2.4 成语、谚语和俗语的口译 159
2.3 日汉词汇在口译时的常见错误 170
2.3.1 用词方面的错误 170
2.3.2 日汉同形词 176
第三章 经贸·商务类日汉口译教学 198
3.1 经贸·商务口译的功能与特点 198
3.1.1 口译方式的分类 198
3.1.2 经贸·商务口译的标准与特点 200
3.2 经贸口译技巧运用 206
3.2.1 文体及语言风格对应 206
3.2.2 经贸口译中的层次与逻辑处理 210
3.2.3 背景知识与语境分析 215
3.2.4 概括型口译 222
第四章 日汉同声传译教学 226
4.1 日汉同声传译概述 226
4.1.1 同声传译那点事儿——从笔者的经历谈起 226
4.1.2 同声传译的工作场景与模式 230
4.2 日汉同声传译的训练法与教学指导 237
4.2.1 《日汉同声传译入门》课程概要 238
4.2.2 快速反应练习在口译教学中的运用 241
4.2.3 跟述练习的选材与效果分析 246
4.3 同声传译教学实例与口译策略分析 260
4.3.1 同声传译中的内容压缩、合并与省略 261
4.3.2 同声传译中的顺译技巧——以日译中为例 270
4.3.3 同声传译训练中的归纳练习 275
4.3.4 口译训练中的问题词分析(日译中) 284
4.3.5 口译训练中的问题词分析(中译日) 293
结语 306
附:经贸·商务领域常用口译教学词汇表 308
参考文献 348