导言 1
第一章 文化缺省的生成机制 7
第一节 生成机制和交际价值 7
第二节 文化缺省补偿的必要性 14
第三节 文化缺省和社会文化语境因素 19
第二章 伊瑟尔美学反应理论:读者美学价值享受的获得 24
第一节 美学价值的生成机制 24
第二节 文学翻译的美学价值取向 28
第三章 作者艺术动机:文化缺省补偿策略 36
第一节 尊重作者的艺术动机和创作意图 36
第二节 文化缺省补偿与美学价值保留的悖论 53
第三节 文化缺省补偿方法 63
第四节 文学文本的翻译方法探究 84
第五节 文学翻译中译者与作者的共生关系 94
第四章 文化功能理论:文化缺省补偿策略 107
第一节 翻译的文化功能 107
第二节 文化转型与翻译策略定位 118
第三节 译文读者文化探索享受的获得 126
第四节 文学翻译中异域文化特色的再现 135
第五节 文化缺省补偿中的文化因素 143
第六节 文化缺省补偿方法 146
第七节 文学翻译的语言自然性和翻译腔 172
第八节 中国文化特色词语英译探析 177
第九节 成分分析法的应用 187
第五章 目标语言文化接受语境:文化缺省补偿策略 198
第一节 意识形态对翻译策略的操纵 198
第二节 接受语境下的文化缺省补偿策略 202
第三节 文学翻译中译者的创造性 217
第四节 文化转型语境下译者的主体性 222
第六章 结语 228
参考文献 232
附录一Iser's Theory of Aesthetic Response:Strategies on Compensation for Cultural Default inTranslation 239
附录二解构主义语境下文学翻译的美学价值取向 259
附录三从翻译的文化功能看翻译中文化缺省补偿的原则 270