第一章 绪论 1
第一节 中国现当代小说英译的时代背景 2
第二节 葛浩文小说翻译的研究现状 12
第三节 葛浩文代表性译作的聚焦 16
第四节 叙事学与文学文体学的理论依据 23
第二章 葛浩文其人其译 28
第一节 生平简述 28
第二节 中国现当代文学研究 31
第三节 走向中国现当代小说翻译之路 38
第三章 叙述话语与翻译——析《呼兰河传》英译本 48
第一节 社会背景及作家经历 48
第二节 《呼兰河传》的双重主题——寂寞乡情与国民性批判 55
第三节 小说结构与翻译话语 62
第四节 复调结构与叙述话语的翻译变迁 83
本章小结 98
第四章 故事与情节的翻译空间——析《红高粱家族》英译本 101
第一节 作品的时代背景 102
第二节 小说结构与译文时空 104
第三节 主题、修辞及其翻译表现 123
第四节 故事再现与情节重建 143
本章小结 157
第五章 后现代小说与翻译——析《荒人手记》英译本 160
第一节 社会历史文化背景 160
第二节 《荒人手记》的性别错置与主题突显 163
第三节 《荒人手记》艺术世界的英译变易 187
第四节 叙述者性别与翻译 216
本章小结 225
第六章 发现与探索 227
第一节 葛译三部小说的比较性结论 227
第二节 葛浩文小说翻译特点及其易化原则 230
第三节 关于小说翻译的重写叙事空间 238
第四节 叙事学与小说翻译研究的再思考 246
附录 249
参考文献 275
后记 291