第1章 绪论 1
1.1翻译的性质、分类及对译者的要求 1
1.2翻译的标准或原则 6
1.3翻译的过程 10
第2章 英译汉的技巧 17
2.1加注和释义 17
2.2增词和减词 25
2.3转换和归化 37
2.4切分和合并 55
第3章 英译汉的层次 66
3.1词语 66
3.2句子 78
3.3段落 93
3.4篇章 99
第4章 英译汉的难点 107
4.1声色词 107
4.2习语 119
4.3专有名词 127
4.4英语修辞格 139
第5章 英译汉的疑点 154
5.1动态表达法与静态表达法 154
5.2概略化表达法与具体化表达法 160
5.3有生命主语句与无生命主语句 166
5.4形合法与意合法 174
第6章 英译汉的文体 182
6.1应用文 182
6.2论说文和新闻报刊 193
6.3科技英语 204
6.4文学作品 213
第7章 译文质量评估 234
7.1译文质量评估的定义 234
7.2质量评估的原则及评估人的素养 235
7.3质量评估的方法和步骤 237
翻译练习参考答案 241
附录:1.英译汉常用工具书 271
2.常用翻译网络资源 272
3.常用翻译在线词典及翻译辅助软件 272
4.英译汉译音表 273
5.国内外重要翻译类学术期刊 274
6.国际及部分国家翻译组织和机构简介 274
参考书目 276
后记 278