第一章 翻译概论 1
第一节 翻译的定义 1
第二节 翻译原则和标准 1
第三节 翻译方法和策略 4
第四节 翻译过程 8
第五节 大学英语翻译教学要求 9
第二章 中西思维差异 11
第一节 整体与个体 11
第二节 悟性与理性 12
第三节 主体与客体 14
第四节 具体与抽象 16
第三章 英汉语言结构特点比较 18
第一节 英汉句子结构常式比较 18
第二节 形合与意合 21
第三节 静态与动态 22
第四节 主语与主题 24
第五节 措词方式 24
第六节 衔接手段 26
第四章 英译汉常用技巧 29
第一节 增译法 29
第二节 省译法 32
第三节 词性转换法 35
第四节 语序的调整 39
第五节 被动语态的翻译 42
第六节 名词性从句的翻译 45
第七节 定语从句的翻译 49
第八节 状语从句的翻译 52
第九节 长句的翻译 57
第十节 特殊句型的翻译 62
第十一节 语篇的翻译 70
第十二节 英译汉典型错误分析 80
第五章 汉译英常用技巧 85
第一节 词的选择 85
第二节 词的增补 89
第三节 词的省略 94
第四节 词性转换 97
第五节 语序的调整 101
第六节 语态的转换 106
第七节 正说反译与反说正译 109
第八节 无主句的翻译 111
第九节 汉语特殊结构的英译 113
第十节 长句的翻译 122
第十一节 语篇翻译 127
第十二节 汉译英典型错误分析 141
第六章 常见主题翻译实例分析 147
第一节 文化教育类 147
第二节 政治经济类 154
第三节 历史旅游类 160
第四节 科技发展类 165
附录一 大学英语四、六级考试翻译评分标准 175
附录二 常见主题翻译特色词汇 176
附录三 练习参考答案 183
参考文献 200