第1章 文化、语言、思维与翻译 1
1.1文化的定义与特征 1
1.2文化、语言与思维 2
1.3中英文化的差异 3
1.4中英思维方式的差异 8
第2章 简明英语 19
2.1英语国家的“简明英语运动” 19
2.2简明英语的定义及基本原则 20
2.3译文应倡导使用简明英语 24
2.4多义词的英译 25
第3章 翻译技巧 28
3.1词类的转换 28
3.2增词法与减词法 33
3.3肯定与否定 44
3.4意合与形合的转换 54
3.5语态的转换 62
3.6视点转换 72
3.7外位语结构的英译 77
3.8汉语重复结构的英译 84
3.9流水句的英译 95
3.10比喻性结构的英译 102
3.11合译法 108
第4章 句法翻译策略 115
4.1主语的翻译策略 115
4.2谓语的翻译策略 122
4.3修饰语的位置 126
第5章 长句的翻译 133
5.1断句 133
5.2汉语复句的英译 135
第6章 段落的英译 146
第7章 语篇翻译 152
7.1语篇意识 152
7.2语域意识 157
第8章 专题语篇训练 168
8.1文学语篇 168
8.2科技语篇 174
8.3新闻语篇 182
8.4外贸信函 193
8.5广告语篇 204
8.6政论语篇 218
8.7旅游语篇 223
8.8法律语篇 230
8.9公司、企事业外宣文本 240
第9章 历年(2006—2011)英语专业八级考试汉译英试题解析 248
附录一 名家论翻译 267
附录二 西方主要翻译流派简介 285
附录三 汉译英常见误译及其改译 304
参考文献 317