《实用英汉互译教程 = Practical English-Chinese translation: a course book》PDF下载

  • 购买积分:9 如何计算积分?
  • 作  者:宫齐,李知宇,李中和编著
  • 出 版 社:广州:暨南大学出版社
  • 出版年份:2011
  • ISBN:9787811359251
  • 页数:151 页
图书介绍:本书立足于三位作者多年的翻译实践经验,先从翻译的标准等本体论问题谈起,分述了英汉语法比较,英语词义与词源,宏观及微观翻译法及科技问题翻译等问题。最难能可贵的是作者单列一章进行了译例正误分析,而其例子出自辞书。书稿理论结合实践,逻辑清晰,译例选取恰当,在翻译基础类书中独具特色。

第1章 翻译概论 1

1.1什么是翻译 1

1.2翻译标准 1

1.3翻译的基础 2

1.4翻译与英语语法 2

1.5翻译与逻辑 3

1.6翻译与思路 4

1.7翻译与语言环境 6

1.8理解与表达 7

1.9翻译与耐心和字典 10

1.10译者的工作态度 11

1.11翻译的步骤 12

第2章 英汉语法的比较 13

2.1英汉词类比较 13

2.2英汉句子成分比较 14

2.3英汉词序比较 14

2.4英汉词组和复词词序比较 15

2.5英汉标点符号比较 16

第3章 英语词义与词源 17

3.1词义 17

3.2词源 19

第4章 宏观译法 20

4.1直译 20

4.2意译 21

4.3音译 21

4.4音意兼译 22

第5章 微观译法——翻译十一法 23

5.1顺从 23

5.2调序 23

5.3省略 25

5.4增加 26

5.5反复 28

5.6颠倒 28

5.7还原 30

5.8定组 30

5.9分译 31

5.10约俗 32

5.11对等 32

第6章 若干英语语法条目的翻译 35

6.1名词 35

6.2冠词 36

6.3代词 36

6.4数词 38

6.5形容词 40

6.6副词 42

6.7介词 44

6.8连词 47

6.9动词 48

6.10短语 50

6.11定语 51

6.12定语从句 52

第7章 翻译的灵活性 54

7.1“十一法” 54

7.2直译与意译 55

7.3非科技文体的翻译 56

第8章 科技翻译 59

8.1科技翻译标准——准确、简明和统一 59

8.2科技翻译的难点——名词术语 63

8.3科技英语常用句型的通用译法 68

第9章 汉语表达中的问题 77

9.1语法 77

9.2词义辨析举例 80

9.3四字成语(或词组)用法推敲 85

9.4搭配 87

9.5重复 90

9.6无“名”无“称” 91

第10章 英语误译例析 93

10.1隔行,即外行 93

10.2硬译 94

10.3似是而非 96

10.4泛泛不已 98

10.5从一而终 99

10.6望词生义 99

10.7主导词不清 100

10.8词义误解 101

10.9词源不清 102

10.10大写误人 103

10.11语法忽略 103

10.12语句不分 103

10.13文字松散 104

10.14简明脱节 104

10.15 前后混淆 105

10.16照旧未改 106

10.17以讹传讹 106

10.18蓝本有误 107

10.19无的放矢 108

10.20礼多人怪 109

10.21各行其是 109

10.22疏忽大意 109

10.23其他 110

第11章 汉译英简述 112

11.1翻译标准 112

11.2宏观与微观译法 112

11.3入乡随俗(用地道的英语) 112

11.4汉译英示例 114

第12章 翻译实践 118

12.1翻译比较选择题(附参考答案) 118

12.2英译汉翻译练习(附参考答案) 130

12.3英语长句与小段翻译(附参考答案) 133

12.4汉译英翻译练习(附参考答案) 145

附录一 英汉译音表 147

附录二 英美拼法差异对照表 148

附录三 英美同形异义词对照表 149

附录四 英美同义异形词对照表 150

参考文献 151