第1章 翻译概论 1
1.1什么是翻译 1
1.2翻译标准 1
1.3翻译的基础 2
1.4翻译与英语语法 2
1.5翻译与逻辑 3
1.6翻译与思路 4
1.7翻译与语言环境 6
1.8理解与表达 7
1.9翻译与耐心和字典 10
1.10译者的工作态度 11
1.11翻译的步骤 12
第2章 英汉语法的比较 13
2.1英汉词类比较 13
2.2英汉句子成分比较 14
2.3英汉词序比较 14
2.4英汉词组和复词词序比较 15
2.5英汉标点符号比较 16
第3章 英语词义与词源 17
3.1词义 17
3.2词源 19
第4章 宏观译法 20
4.1直译 20
4.2意译 21
4.3音译 21
4.4音意兼译 22
第5章 微观译法——翻译十一法 23
5.1顺从 23
5.2调序 23
5.3省略 25
5.4增加 26
5.5反复 28
5.6颠倒 28
5.7还原 30
5.8定组 30
5.9分译 31
5.10约俗 32
5.11对等 32
第6章 若干英语语法条目的翻译 35
6.1名词 35
6.2冠词 36
6.3代词 36
6.4数词 38
6.5形容词 40
6.6副词 42
6.7介词 44
6.8连词 47
6.9动词 48
6.10短语 50
6.11定语 51
6.12定语从句 52
第7章 翻译的灵活性 54
7.1“十一法” 54
7.2直译与意译 55
7.3非科技文体的翻译 56
第8章 科技翻译 59
8.1科技翻译标准——准确、简明和统一 59
8.2科技翻译的难点——名词术语 63
8.3科技英语常用句型的通用译法 68
第9章 汉语表达中的问题 77
9.1语法 77
9.2词义辨析举例 80
9.3四字成语(或词组)用法推敲 85
9.4搭配 87
9.5重复 90
9.6无“名”无“称” 91
第10章 英语误译例析 93
10.1隔行,即外行 93
10.2硬译 94
10.3似是而非 96
10.4泛泛不已 98
10.5从一而终 99
10.6望词生义 99
10.7主导词不清 100
10.8词义误解 101
10.9词源不清 102
10.10大写误人 103
10.11语法忽略 103
10.12语句不分 103
10.13文字松散 104
10.14简明脱节 104
10.15 前后混淆 105
10.16照旧未改 106
10.17以讹传讹 106
10.18蓝本有误 107
10.19无的放矢 108
10.20礼多人怪 109
10.21各行其是 109
10.22疏忽大意 109
10.23其他 110
第11章 汉译英简述 112
11.1翻译标准 112
11.2宏观与微观译法 112
11.3入乡随俗(用地道的英语) 112
11.4汉译英示例 114
第12章 翻译实践 118
12.1翻译比较选择题(附参考答案) 118
12.2英译汉翻译练习(附参考答案) 130
12.3英语长句与小段翻译(附参考答案) 133
12.4汉译英翻译练习(附参考答案) 145
附录一 英汉译音表 147
附录二 英美拼法差异对照表 148
附录三 英美同形异义词对照表 149
附录四 英美同义异形词对照表 150
参考文献 151