《跨文化传播视阈下的翻译功能研究》PDF下载

  • 购买积分:10 如何计算积分?
  • 作  者:王英鹏著
  • 出 版 社:上海:上海交通大学出版社
  • 出版年份:2016
  • ISBN:9787313141378
  • 页数:229 页
图书介绍:当代语言学研究文库系列。本书按文献综述、原理参照、主题阐述、实证研究以及意义分析的基本思路展开,把翻译和社会文化之间的关系作为研究重心,结合跨文化传播学的原理,运用描述性翻译研究方法,采纳翻译文化研究学派研究范式,以翻译目的论为理论依据,分析、阐述了翻译的社会历史文化功能。

第一章 绪论 2

1.1 选题原因及意义 2

1.2 国内外翻译研究发展阶段及研究范式综述 4

1.2.1 国内外翻译研究的阶段及理论嬗变 5

1.2.2 翻译研究的研究范式 13

1.2.3 建构主义多元范式 21

1.3 国内外翻译结合跨文化传播学研究综述 25

1.3.1 国外翻译结合跨文化传播学研究 26

1.3.2 国内翻译结合跨文化传播学研究 27

1.4 研究方法及理论依据 29

1.4.1 描述性翻译研究方法 30

1.4.2 功能派翻译目的论理论 38

1.5 本书布局及内容提要 43

1.6 小结 45

第二章 翻译研究新视角——跨文化传播学研究 47

2.1 引言 47

2.2 跨文化传播学的相关概念及关系 47

2.2.1 文化的定义、特征及分类 48

2.2.2 传播的定义与内涵 53

2.2.3 传播的要素与功能 54

2.2.4 文化和传播的关系 57

2.2.5 跨文化传播研究 59

2.3 跨文化传播的模式构建及要素分析 62

2.3.1 跨文化传播者及其文化身份 64

2.3.2 跨文化传播产生的原因及环境 65

2.3.3 跨文化传播的媒介、方式及途径 66

2.3.4 跨文化传播的受众分析及效果影响 72

2.3.5 跨文化传播的特殊方式——翻译实践的突出作用 73

2.4 跨文化传播的功能分析 74

2.4.1 促进异语社会沟通 74

2.4.2 整合平衡异质文化 74

2.4.3 推动人类文明发展 75

2.5 小结 75

第三章 翻译的跨文化传播属性研究 77

3.1 引言 77

3.2 翻译概念及其本质的再认识 78

3.2.1 翻译概念的演变 79

3.2.2 翻译的本质 80

3.3 翻译与跨文化传播的共同特征 81

3.3.1 翻译与跨文化传播都离不开语言和符号 82

3.3.2 翻译与跨文化传播都具有目的性 83

3.3.3 翻译与跨文化传播都具有互动性 83

3.4 翻译的跨文化传播属性及因素分析 84

3.4.1 译者身份和译者行为 86

3.4.2 翻译目的与翻译策略 88

3.4.3 翻译语境和翻译材料的选择 92

3.4.4 译作的传播渠道及其影响 96

3.5 翻译的跨文化传播功能阐释 99

3.5.1 翻译是一座跨文化传播的桥梁 99

3.5.2 文化翻译产生翻译文化 100

3.5.3 翻译传播的社会文化功能 101

3.6 小结 105

第四章 翻译传播功能的实证研究:佛经的汉译及传播 106

4.1 引言 106

4.2 当代视野下的中国传统文化 107

4.2.1 传统文化 107

4.2.2 中国传统文化 108

4.2.3 佛经译介前之中国原生态本土文化 110

4.3 东汉末年至唐宋时期佛经的翻译及传播 115

4.3.1 佛经翻译及佛教东传的地域条件和时代背景 116

4.3.2 佛经翻译及传播的阶段及其特点 118

4.3.3 佛经翻译及传播的成功策略 129

4.3.4 佛经翻译及传播对中国文化的贡献和影响 135

4.4 后佛经翻译时代的中国社会和文化变迁 144

4.4.1 中国社会思想文化从“独尊儒术”到“儒释道”三教合一 144

4.4.2 中国人的民族信仰及思想观念大为改观 145

4.4.3 留下了丰富的历史及物质文化遗产 147

4.5 小结 147

第五章 翻译传播及影响的个案分析和研究 150

5.1 引言 150

5.2 翻译传播之主体及策略研究——严复和林纾的翻译改写 151

5.2.1 翻译改写观的提出 151

5.2.2 严复的翻译 153

5.2.3 林纾的翻译 156

5.2.4 翻译的文化建构 158

5.3 翻译传播之内容及目的研究——《汤姆叔叔的小屋》汉译 159

5.3.1 小说的创作及故事简介 159

5.3.2 小说的主题分析及其影响 160

5.3.3 小说在中国的翻译、传播及其社会文化功能 162

5.4 翻译传播之过程影响研究——马克思主义学说在中国的译介 166

5.4.1 马克思主义学说在中国翻译的初始语境 166

5.4.2 翻译传播的主体和内容 167

5.4.3 翻译马克思主义学说的不同目的 169

5.4.4 翻译的渠道及方式 170

5.4.5 马克思主义在中国翻译传播的功能及影响 171

5.5 小结 174

第六章 结语 175

6.1 研究回顾和总结 175

6.2 翻译功能:让历史照进现实 178

6.2.1 后翻译时代的中国社会文化变迁及历史参照 179

6.2.2 中国现当代社会历史和文化体系的视野观照 183

6.2.3 全球一体化与文化多元化语境下的现实写照 187

6.3 翻译现状:问题和反思 190

6.3.1 强势文化与弱势文化翻译:何时流向对等? 190

6.3.2 外译中与中译外:如何保持平衡? 192

6.4 本研究的缺憾和努力方向 194

6.5 结束语 195

参考文献 197

专家评语 217

索引 221

后记 226