第一章 西方翻译研究 1
第一节 西方翻译研究的渊源与演进 1
第二节 西方翻译研究的语言学视角 16
第三节 西方翻译研究的文化学视角 50
第四节 西方翻译研究的社会学视角 71
第二章 中国翻译研究 84
第一节 中国传统翻译理论及其现代转型 84
第二节 中国翻译研究与西方翻译研究 96
第三节 中国现代翻译研究模式 104
第四节 中国翻译学的建设 123
第三章 外国文学在中国的译介 134
第一节 中国翻译文学的开端 134
第二节 近代翻译文学的发展 143
第三节 现当代翻译文学的发展 156
第四节 莎士比亚在中国的译介 167
第四章 中国文学在国外的译介 189
第一节 中国古典诗歌在国外的译介与影响 189
第二节 中国古典小说在国外的译介与影响 208
第三节 中国古典戏剧在国外的译介与影响 224
第四节 中国现当代文学在国外的译介 241
第五章 双语语料库视角下的翻译研究 258
第一节 语料库翻译研究范式的建立 258
第二节 语料库翻译研究概述 271
第三节 基于语料库的翻译共性研究 280
第四节 基于语料库的翻译文体学研究 291
第六章 跨文化交际视角下的翻译研究 299
第一节 跨文化交际与翻译 299
第二节 跨文化交际翻译中的译者 307
第三节 跨文化交际翻译的原则与策略 312
第四节 跨文化交际翻译中的文化负迁移 323
第七章 全球化视角下的网络翻译研究 331
第一节 互联网与翻译 331
第二节 网络时代的翻译文学 354
第三节 网络翻译与社会文化生活 359
第四节 网络翻译的批判性反思 368
第八章 教育学视角下的翻译研究 374
第一节 翻译教学观 374
第二节 译介人才培养目标的转向 382
第三节 项目翻译学习模式 393
参考文献 400