第一篇 基本翻译理论 2
1翻译简论 2
1.1翻译简史与翻译功能 2
1.2翻译的定义 5
1.3翻译的原则 7
2主要翻译方法 15
2.1直译法 15
2.2意译法 17
2.3活译法 20
2.4结论 22
3翻译的过程 26
3.1翻译过程简论 26
3.2宏观理解与翻译 28
3.3微观理解与翻译 32
3.4译文修改润色 36
4译者主体性的客观现实性 38
4.1主体性与译者主体性 38
4.2作为人的译者 39
4.3译者中心论 41
4.4同一作品多种译本 43
4.5机器翻译 44
5论译者主体性的发挥 49
5.1译者主体性发挥的必要性 49
5.2译者主体性发挥的必要条件 54
5.3译者主体性发挥的种种表现 61
5.4译者主体性发挥的种种限制 86
6语境与选词(一) 90
6.1语境概说 90
6.2翻译语境 103
6.3翻译过程中的选词 106
7语境与选词(二) 114
7.1语境制约选词 115
7.2言内语境与选词 117
第二篇 主要翻译技巧 144
8词类转译 144
8.1英语名词与汉语动词相互转译 144
8.2英语介词与汉语动词相互转译 146
8.3英语形容词与汉语动词相互转译 147
8.4英语形容词与汉语副词相互转译 147
8.5英语副词与汉语动词相互转译 148
8.6英语名词与汉语形容词相互转译 148
9增补词语 153
9.1根据内容增补词语 153
9.2根据形式增加词语 163
10省略词语 175
10.1从内容角度省略词语 175
10.2从形式角度省略词语 182
11正说反译与反说正译 192
11.1原文从正面表达,译文从反面表达(正说反译) 193
11.2原文从反面表达,译文从正面表达(反说正译) 201
12语态转译 212
12.1语态转译在英译汉中的运用 213
12.2语态转译在汉译英中的运用 217
13分译法在翻译中的运用 224
13.1分译法在英译汉中的运用 224
13.2分译法在汉译英中的运用 229
14合并法在翻译中的运用 235
14.1合并法在英译汉中的运用 235
14.2合并法在汉译英中的运用 238
15英汉习语的分类与翻译 243
15.1文化、习语与翻译 243
15.2英汉习语的种类与翻译 244
16英语状语从句的翻译 253
16.1时间状语从句的翻译 253
16.2原因状语从句的翻译 256
16.3条件状语从句的翻译 257
16.4让步状语从句的翻译 258
16.5目的状语从句的翻译 260
16.6结果状语从句的翻译 261
16.7方式状语从句的翻译 262
16.8地点状语从句的翻译 263
17英汉被动句的翻译 266
17.1英语被动句的翻译 267
17.2汉语被动句的翻译 280
18英汉长句的翻译 289
18.1按原句顺序译 289
18.2逆原句顺序译 291
18.3适当调整原句顺序 294
18.4分开翻译 296
18.5综合处理 299
第三篇 英汉翻译实践 327
19英汉互译范文40篇 327
20全国英语专业八级统考翻译试题及其参考译文(1992~2008) 495
主要参考书目 555