《新编英汉互译教程》PDF下载

  • 购买积分:17 如何计算积分?
  • 作  者:谭卫国,蔡龙权主编
  • 出 版 社:上海:华东理工大学出版社
  • 出版年份:2009
  • ISBN:9787562824794
  • 页数:558 页
图书介绍:本书是一本翻译教材,由基本翻译理论、主要翻译技巧、翻译实践三大部分构成,翻译实践中还包括了历年英语专业八级统考翻译试题及参考答案。适用于英语专业本科生和研究生。

第一篇 基本翻译理论 2

1翻译简论 2

1.1翻译简史与翻译功能 2

1.2翻译的定义 5

1.3翻译的原则 7

2主要翻译方法 15

2.1直译法 15

2.2意译法 17

2.3活译法 20

2.4结论 22

3翻译的过程 26

3.1翻译过程简论 26

3.2宏观理解与翻译 28

3.3微观理解与翻译 32

3.4译文修改润色 36

4译者主体性的客观现实性 38

4.1主体性与译者主体性 38

4.2作为人的译者 39

4.3译者中心论 41

4.4同一作品多种译本 43

4.5机器翻译 44

5论译者主体性的发挥 49

5.1译者主体性发挥的必要性 49

5.2译者主体性发挥的必要条件 54

5.3译者主体性发挥的种种表现 61

5.4译者主体性发挥的种种限制 86

6语境与选词(一) 90

6.1语境概说 90

6.2翻译语境 103

6.3翻译过程中的选词 106

7语境与选词(二) 114

7.1语境制约选词 115

7.2言内语境与选词 117

第二篇 主要翻译技巧 144

8词类转译 144

8.1英语名词与汉语动词相互转译 144

8.2英语介词与汉语动词相互转译 146

8.3英语形容词与汉语动词相互转译 147

8.4英语形容词与汉语副词相互转译 147

8.5英语副词与汉语动词相互转译 148

8.6英语名词与汉语形容词相互转译 148

9增补词语 153

9.1根据内容增补词语 153

9.2根据形式增加词语 163

10省略词语 175

10.1从内容角度省略词语 175

10.2从形式角度省略词语 182

11正说反译与反说正译 192

11.1原文从正面表达,译文从反面表达(正说反译) 193

11.2原文从反面表达,译文从正面表达(反说正译) 201

12语态转译 212

12.1语态转译在英译汉中的运用 213

12.2语态转译在汉译英中的运用 217

13分译法在翻译中的运用 224

13.1分译法在英译汉中的运用 224

13.2分译法在汉译英中的运用 229

14合并法在翻译中的运用 235

14.1合并法在英译汉中的运用 235

14.2合并法在汉译英中的运用 238

15英汉习语的分类与翻译 243

15.1文化、习语与翻译 243

15.2英汉习语的种类与翻译 244

16英语状语从句的翻译 253

16.1时间状语从句的翻译 253

16.2原因状语从句的翻译 256

16.3条件状语从句的翻译 257

16.4让步状语从句的翻译 258

16.5目的状语从句的翻译 260

16.6结果状语从句的翻译 261

16.7方式状语从句的翻译 262

16.8地点状语从句的翻译 263

17英汉被动句的翻译 266

17.1英语被动句的翻译 267

17.2汉语被动句的翻译 280

18英汉长句的翻译 289

18.1按原句顺序译 289

18.2逆原句顺序译 291

18.3适当调整原句顺序 294

18.4分开翻译 296

18.5综合处理 299

第三篇 英汉翻译实践 327

19英汉互译范文40篇 327

20全国英语专业八级统考翻译试题及其参考译文(1992~2008) 495

主要参考书目 555