第一部分 翻译理论与技巧第一章 考研英语翻译简介 3
第二章 翻译的基本过程 5
第一节 理解阶段 5
第二节 表达阶段 9
第三节 审校阶段 10
第三章 翻译的具体手法 11
第一节 词类活译法 11
第二节 代词归位法 15
第三节 重心转移法 16
第四节 化繁为简法(长句的译法) 18
第五节 语态转换法 19
第六节 状语从句翻译法 23
第七节 定语从句翻译法 27
第八节 名词性从句翻译法 35
第二部分 21年(1990~2010年)真题演练与精解Lesson 1 1990年翻译真题精解 45
Lesson 2 1991年翻译真题精解 52
Lesson 3 1992年翻译真题精解 60
Lesson 4 1993年翻译真题精解 67
Lesson 5 1994年翻译真题精解 78
Lesson 6 1995年翻译真题精解 85
Lesson 7 1996年翻译真题精解 92
Lesson 8 1997年翻译真题精解 99
Lesson 9 1998年翻译真题精解 105
Lesson 10 1999年翻译真题精解 113
Lesson 11 2000年翻译真题精解 121
Lesson 12 2001年翻译真题精解 129
Lesson 13 2002年翻译真题精解 137
Lesson 14 2003年翻译真题精解 144
Lesson 15 2004年翻译真题精解 152
Lesson 16 2005年翻译真题精解 159
Lesson 17 2006年翻译真题精解 166
Lesson 18 2007年翻译真题精解 173
Lesson 19 2008年翻译真题精解 182
Lesson 20 2009年翻译真题精解 190
Lesson 21 2010年翻译真题精解 198
第三部分 翻译的基础——句法结构揭秘第一章 倒装结构 207
第二章 分裂结构 212
第一节 名饰分裂 212
第二节 动宾分裂 213
第三节 主谓分裂 214
第四节 连主分裂 215
第五节 搭配分裂 216
第六节 插入语导致的分裂 217
第三章 否定结构 218
第四章 比较结构 225
第一节 基本用法 225
第二节 难点用法 226
第三节 特殊结构 229
第五章 强调结构 233
第六章 并列结构 236
第一节 并列对象的锁定 237
第二节 并列句的省略 238
第三节 平行结构 239
第七章 非谓语结构 241
第一节 动词不定式 241
第二节 动名词 242
第三节 现在分词和过去分词 245
第八章 独立主格结构 250
第九章 名词性从句 254
第一节 主语从句 254
第二节 宾语从句 256
第三节 表语从句 258
第四节 同位语从 259
第五节 名词性从句的重、难点 262
第十章 定语从句 264
第一节 定语从句的原理 264
第二节 定语从句的分类 268
第十一章 状语从句 274
第一节 时间状语从句 274
第二节 地点状语从句 276
第三节 条件状语从句 277
第四节 目的状语从句 278
第五节 结果状语从句 279
第六节 原因状语从句 280
第七节 让步状语从句 281
第八节 方式状语从句 283
第九节 比较状语从句 284