《非文学翻译》PDF下载

  • 购买积分:13 如何计算积分?
  • 作  者:李长栓著
  • 出 版 社:北京:外语教学与研究出版社
  • 出版年份:2009
  • ISBN:9787560089850
  • 页数:351 页
图书介绍:本书为翻译硕士专业学位(MTI)笔译方向必修课教材。全书分三编,共十二章,系统阐述了非文学翻译的基本理论与职业发展、翻译理念及工具、以及译员的专业素质培养。其中上编(第1章和第2章)探讨非文学翻译的基本理论和职业化发展,中编(第3章至第7章)探讨非文学翻译的工具和理念,下编(第9章到第12章)讲述译员职业素质的培养。本书旨在传播正确的翻译理念,推广有效的教学方法。

绪论 1

上编 基本理论与职业发展 11

第一章 非文学翻译的标准和实现途径 13

1.1 非文学翻译 13

1.2 非文学翻译的标准 13

1.3 实现途径:翻译复查清单 29

第二章 非文学翻译的职业化发展 35

2.1 翻译的职业化 35

2.2 职业译员的素养 36

2.3职业译员行为准则 38

2.4 翻译用户须知 43

中编 非文学翻论理念及工具 47

第三章 以英文写作的原则指导汉英翻译 49

3.1 翻译和写作 49

3.2 欧洲委员会翻译写作手册 50

3.3 其他资源 64

第四章 以电子工具提高翻译质量和速度 65

4.1 电子工具的特点 65

4.2 电子工具对翻译的意义 66

4.3 网站介绍 66

4.4 桌面电子词典 76

4.5 结语 90

第五章 以平行文本弥补专业知识和语言能力的不足 91

5.1 什么是平行文本 91

5.2 平行文本的获得 93

5.3 平行文本的用途 93

5.4 平行文本的相关性 106

5.5 结语 111

第六章 以严谨的态度和科学的方法解决问题 113

6.1 翻译是解决问题的过程 113

6.2 严谨的工作态度 113

6.3 科学的调查研究方法 114

6.4 交叉检验法举例 116

6.5 定性和定量分析举例 128

6.6 并非所有的词都需要译出 133

第七章 以宏观视角解决微观问题 137

7.1 谁在对谁说话? 137

7.2 说什么? 140

7.3 何时?何地?为什么? 142

7.4 结语 149

第八章 以批判性思维贯穿翻译活动始终 151

8.1 什么是批判性思维? 151

8.2 批判地理解原文 151

8.3 批判地分析和使用参考资料 172

8.4 批判地审查译文 179

下编 译员专业素质的培养 203

第九章 培养专业翻译精神:译者注 205

9.1 译者注的意义 205

9.2 译者注的范畴 206

9.3 文章翻译和译者注举例 218

第十章 不容忽视的细节:标点、拼写和格式 227

10.1 细节的意义 227

10.2 标点符号 227

10.3 拼写 241

10.4 文件格式 243

10.5 其他细节 246

10.6 练习答案 246

第十一章 准专业译员问题分析:从信息输入到信息输出 251

11.1 中国翻译现状 251

11.2 准专业译员问题分析 255

第十二章 以专业标准修改译文:案例研究 313

12.1 目的和说明 313

12.2 案例一 314

12.3 案例二 317

12.4 案例三 319

主要参考文献 349