导言 1
第一章 A priori、transzendental与transzendenz的概念史 7
第一节 A priori的概念史 8
第二节 Transzendenz,Transzendieren的概念史 11
第三节 Transzendental的概念史 15
第二章 康德哲学在中国的早期传播 55
第一节 早期西学研究受日本影响的时代背景 56
第二节 1910年前康德哲学在中国的传播概况 58
第三节 1910~1930年间康德哲学在中国的传播概况 66
第四节 1910~1930年间中国人可参考的国外康德诠释著作 79
第三章 20世纪30年代前辈哲学家对康德哲学译名的第一次大讨论 98
第一节 熊伟的《先验与超验》 100
第二节 贺麟的《康德译名的商榷》 105
第三节 张东荪的《康特哲学之专门名词》与《张东荪讲西洋哲学》 119
第四节 郑昕的《康德的知识论》 125
第四章 康德著作译者对a priori、transcendental与transcendent的翻译 134
第一节 《纯粹理性批判》6个中译本的概况 135
第二节 康德对a priori、transcendental与transcendent的具体使用 152
第三节 《纯粹理性批判》6个中译本的相关译名比较 178
第五章 A priori、transcendental与transcendent的中译名的主要源流及现状 193
第一节 A priori、transzendental与transzendent的译名现状 194
第二节 “先天”、“先验”、“超验”译名源流考 202
第三节 “超越论的”与“超越的”的译名源流考 217
第六章 20~21世纪之交国内学者对康德哲学译名的再争论 238
第一节 庞景仁的《未来形而上学导论》译后记 239
第二节 邓晓芒对牟宗三的批评 244
第三节 孙周兴对王炳文改译建议的质疑 253
第四节 张汝伦在《二十世纪德国哲学》中对相关译名的选择 263
第五节 刘创馥对a priori、transzendent和transzendental的译名的讨论 267
第六节 倪梁康与赵汀阳的交锋 276
第七章 余论:从transzendental的中译论争史来反思概念词的中译 297
第一节 对a priori、transcendental与transcendent的中译名的总结 298
第二节 概念词翻译中常用的方法 301
第三节 概念词翻译的困境 305
第四节 消解译名分歧的新思路——再命名 311
附录 317
附录一、1924年《学艺》杂志第六卷第五号的译名情况统计表 317
附录二、1925年《民铎》第六卷第四号的译名情况统计表 318
附录三、不同学者对康德哲学中的transcendent的译名情况汇总表 321
附录四、Transzendental在非哲学类著作中的译名情况统计 324
参考文献 330
后记 341