第一章 导论 2
性别意识与翻译研究的结合 2
大陆新时期女性文学的发展背景 5
国内外结合性别意识与翻译的研究情况 19
第二章 话语权力与翻译 34
话语/权力理论进入中国 34
话语与权力 40
话语权力与女性主义写作 47
话语权力与翻译 54
第三章 「饥饿的女儿」不「饥饿」?——《饥饿的女儿》及其英译 66
作者及小说简介 66
小说的女性主义意识 69
小说中反映女性主义意识的段落的翻译 93
小说中政治事件的翻译 119
第四章 解读《自由女性》:比较女译者版本与男译者版本 128
作者及作品简介 128
译作及译者简介 134
译本分析:女、男译者版本中的理查 137
理查的性格与形象的再现 159
角色之间的性别权力关系 163
第五章 中英对译中的话语权问题 170
话语权 170
话语权与翻译 174
中作英译:《饥饿的女儿》与Daughter of the River 175
英作中译:Free Women与《自由女性》 185
翻译中的性别因素 195
第六章 结语 201
附录 212
附录一:参考文献 212
附录二:中国大陆结合性别意识和翻译的期刊论文 241
附录三:结合性别意识与翻译的硕士论文一览表 281
附录四:〈读书无禁区〉 283
附录五:葛浩文译作清单 289
后记 293