绪论 我们希望进行怎样的翻译研究 1
第1章 翻译能力研究的生物认知视角 11
第1节 传统翻译研究中的误区与翻译认知研究的兴起 11
第2节 译者主体性研究的内在化路径 28
第3节 翻译能力研究的生物认知视角 35
第2章 程序性翻译能力研究:策略选择 47
第1节 直译、意译研究简述 49
第2节 基于PACCEL的语料统计与简要说明 51
第3节 从生物认知视角对直译、意译的重新解释 54
第4节 学生翻译过程中直译、意译的认知转换 58
第5节 进一步语料分析 61
第3章 程序性翻译能力研究:动态性 74
第1节 动态翻译研究简述 74
第2节 认知视角下对翻译动态研究的重新定位 77
第3节 学生译者动态翻译情况数据统计 80
第4节 学生动态翻译过程的认知假设 100
第5节 进一步语料分析 113
第6节 学生动态翻译能力分析 141
第4章 翻译认知过程中的意识思维现象研究:注意模式 150
第1节 翻译中的注意模式 151
第2节 注意模型与工作记忆 160
第3节 注意模式与翻译中的创造性 172
第4节 翻译认知过程中注意模型的表征与描述 183
第5章 翻译认知过程中的无意识现象研究 193
第1节 无意识决策现象简述 193
第2节 学生翻译过程中的无意识思维加工 196
第3节 学生翻译过程中无意识思维运用的影响因素 204
参考文献 232
索引 250
后记 253