第一部分 总论 1
1.汉语独立成篇的文字的两大分类 1
2.语篇和翻译:语篇和“大语篇观” 3
第二部分 练习与讲授重点 8
Unit 1“我喝我的清茶”——茶的文化和语言 8
Unit 2“过节”——年节、饮食文化和语言 16
Unit 3“‘兵’和‘酒’”——酒的文化和语言 25
Unit 4“浪漫”——花的文化和语言 35
Unit 5“村姑”——鸟的文化和语言 46
Unit 6“一只泪流满面的猴子”——走兽和佛教的文化与语言 56
Unit 7“不变的心”——“五脏六腑”的文化与语言 65
Unit 8“必要的青涩”——颜色的文化和语言 75
Unit 9“不言西风”——“风雨雷电”的文化和语言 88
Unit 10“中年的慵懒”——年龄的文化和语言 102
Unit 11“敲碎空酒瓶”——称呼的文化和语言 119
Unit 12“老艾”——称呼的文化和语言(续) 128
Unit 13“纯净”——称呼的文化和语言(再续) 142
Unit 14“权”——寒暄的文化和语言 151
Unit 15“外婆,走好”——告别的文化和语言 158
Unit 16“惊醒”——中英文化和语言的相互吸收;音译词的“回译” 173
Unit 17“家”——象形文字与英译;加注的必要 184
Unit 18“吃‘鲜’”——一词多义和同字异译 198
Unit 19“语如盐”——价值观念和翻译 212
Unit 20“一钱落职”——我国“名”和(名字中的)“字”“号”的英译 225
Unit 21“猪妇入宫”——象形文字与英译(续) 236
Unit 22“诗谶不然”——称呼和委婉语“寿”字的英译 244
Unit 23“二十四孝故事”——孝的文化和语言:“氏”字的有关知识和英译 251
Unit 24“爱看喜剧”——词的渊源与恰当英译 264
Unit 25“文人与粥”——饮食文化和语言(续) 277
第三部分 结束语 291
1.关于汉英翻译的理论与技巧 291
2.关于怎样“终身学习”的几点建议 293