第一部分 绪论篇 1
第1章 中国科技翻译简史 1
1.1 明末清初的科技翻译 1
1.2 清末时期的科技翻译 3
1.3 民国时期的科技翻译 7
1.4 新中国建立后的科技翻译 9
第2章 科技英语语篇特点 17
2.1 语篇类型与科技英语 17
2.2 科技英语与科普英语 18
2.3 科技语篇词汇特点 20
2.4 科技语篇语法特点 26
2.5 科技语篇文体特点 34
第3章 科技英语语篇翻译 43
3.1 科技翻译的特点 43
3.2 科技翻译的分类 45
3.3 科技翻译的标准 46
3.4 科技翻译的过程 48
第二部分 意义篇 58
第4章 科技翻译与意义选择 58
4.1 语言意义与语篇意义 58
4.2 科技语篇与词汇歧义 59
4.3 语言语境与意义选择 62
第5章 科技翻译与意义转移 70
5.1 翻译选词的意义转移 70
5.2 科技翻译的词义转移 74
5.3 结构意义的显性转移 79
第6章 科技翻译与四字结构 90
6.1 四字成语和四字结构 90
6.2 科技翻译与四字结构的使用 93
6.3 科技翻译中四字结构的功能 96
第三部分 句法篇 110
第7章 科技翻译与句法结构 110
7.1 英汉句法比较 110
7.2 被动语态的翻译 116
7.3 科技翻译与词性转移 122
第8章 定语结构的翻译 140
8.1 英汉定语比较与翻译 140
8.2 多定语结构的翻译 143
8.3 定语从句的翻译 148
第9章 状语结构的翻译 163
9.1 英汉状语比较与翻译 163
9.2 状语从句的翻译 174
9.3 多状语结构的翻译 184
第10章 科技翻译与分译 194
10.1 科技翻译中的分译 194
10.2 分译的理论依据 197
10.3 分译的节点类型 203
第11章 复杂长句的翻译 217
11.1 科技语篇中的长句 217
11.2 长句翻译逻辑分析 219
11.3 长句的翻译方法 222
第12章 科技翻译中的语篇衔接 243
12.1 科技语篇中的衔接手段 243
12.2 科技语篇翻译中的衔接 249
12.3 科技语篇翻译中的衔接重构 256
第四部分 专题篇 274
第13章 科技术语的翻译 274
13.1 科技术语的翻译原则和方法 274
13.2 语篇与科技术语翻译 280
13.3 因特网与科技术语翻译 283
第14章 专业知识与科技翻译 295
14.1 科技语篇中的专业知识 295
14.2 专业知识与科技翻译 298
14.3 专业知识的习得方式 306
第15章 文学性与科技翻译 320
15.1 科技与文学的融合 320
15.2 科技语篇的文学性 322
15.3 科技语篇文学性的翻译 327
参考文献 344