第一章 印度佛经在中国古代的流传 1
第一节 古代中国人对印度语言文字的认识 1
第二节 佛经的翻译 3
一、翻译佛经的组织 3
二、汉译佛经的数量 5
第三节 中国古典文献中四种与梵文有关的书 5
一、汉文大藏经 5
二、翻译字典 6
(一)佛经注释的汇编 7
(二)分类词典 7
三、学习梵文拼读的教材“悉昙”(梵文siddham) 8
四、梵汉字典 11
(一)《梵语千字文》 11
(二)《梵语杂名》 12
(三)《唐梵文字》 12
(四)《唐梵两语双对集》 13
第四节 值得思考和研究的问题 13
一、对汉译佛经的评价与研究 13
二、为什么中国古代僧人没有编写也没有翻译梵文语法? 15
(一)印度僧人不主张花很多时间学习梵文文法 15
(二)能够阅读梵文佛典的僧人,未必能完整准确地描述梵文的语法系统 21
第二章 早期汉译佛经的原文问题 25
第一节 印度古代的语言和佛经的语言 25
一、古代印度语言 26
(一)吠陀语 26
(二)波你尼语法 27
(三)梵文 27
(四)佛教混合梵文 28
二、中古印度语 29
(一)巴利文 30
(二)阿育王刻辞的语言和古普拉克利塔(Prakrta)方言 30
(三)普拉克利塔(Prakrta)方言 32
(四)阿帕伯朗沙语(Apabhramsa) 32
第二节 早期汉译佛经是从什么语言翻译过来的? 33
一、西尔万·列维(Sylvain Levi)的观点及对它的分析 34
(一)西尔万·列维的观点 34
(二)对西尔万·列维观点的分析 35
二、季羡林的观点及对它的分析 37
(一)季羡林的观点 37
(二)对季羡林观点的分析 40
第三节 吐火罗语对早期汉译佛经有没有影响? 68
一、吐火罗语 68
二、吐火罗语的命名问题 69
三、对“吐火罗语”这个名称的讨论至今并没有结束 76
四、吐火罗语的时代问题 76
五、吐火罗语文献的内容 77
六、吐火罗语的佛教文献不是早期汉译佛经的来源 78
第四节 键陀罗语是不是早期汉译佛经的来源? 80
一、键陀罗语这个名称的来历 80
二、佉卢文《法句经》语言的性质 81
三、一些西方学者对早期汉译佛经来源的推测 81
四、对这些推测的分析 83
五、辛岛静志对《长阿含经》原语的研究 84
六、辛岛静志的研究结果 85
第三章 对汉语佛教文献的考察 86
第一节 释僧祐撰《出三藏记集》 87
第二节 早期的译经僧人和所译佛经 90
第三节 中国古代僧人对印度语言文字的记录及对“胡语”的解释 138
一、婆罗米字和佉楼字 139
(一)婆罗米字 139
(二)佉楼字 140
二、六十四书 143
三、胡语 162
(一)胡语五十音 163
(二)胡语五十音与古代印度语言及中亚语言的对比 166
(三)僧祐没有介绍胡语的语法 167
(四)胡本中的数经法和称数法 168
(五)“胡”与“梵”意义辨析 172
第四节 早期汉译佛经的来源 174
一、印度佛教文献的语言和佛教文献的流传 174
二、早期汉译佛经来源于佛教混合梵文 176
第四章 早期汉译佛经的翻译过程和翻译方法 179
第一节 早期汉译佛经的翻译过程 179
一、从外族僧人带经来汉地传播到中国僧人亲自去寻找佛经原文 180
二、某些佛经的原文由僧人背诵,没有文字底本 181
三、集体译经,政府资助 182
四、外族人担任主译,汉族人担任笔受和修正 182
五、翻译的水平有高有低,良莠不齐 183
第二节 早期汉译佛经的翻译方法 184
一、删减经文 185
二、概括文义 191
(一)一些精彩的译文已融入汉语词汇 191
(二)某些由译经者创造的词语今天已难以理解了 192
第三节 早期汉译佛经与原文的不完全对称性 193
参考文献 203