第一部分 口译基础理论和技巧 1
第一章 口译基础知识 1
一、口译与笔译 1
二、口译的分类 3
三、口译的过程和主要环节 4
四、译员的基本素质要求 8
第二章 无笔记口译训练 10
一、信息的接收与分析 10
二、信息的视觉化和形象化 14
三、对信息进行逻辑分析 17
四、口译记忆力训练 25
五、影子训练 27
六、对信息做出积极反应 28
七、演讲的技巧 29
第三章 数字口译 32
一、数字反应训练 32
二、数字的记录 35
三、数字的口译 36
第四章 交替传译中的笔记技术 40
一、笔记的功能和本质 40
二、笔记的过程 41
三、笔记原则和方法 42
四、口译笔记的格式和结构安排 45
五、习语的口译 50
六、译前准备 54
第二部分 口译实践 59
第五章 迎来送往口译 59
一、机场迎送 59
对话口译 60
二、住宿接待 60
三、宴会饮食 61
篇章口译 63
参考译文 65
对话口译 65
篇章口译 67
第六章 礼仪讲话口译 69
一、热身阅读材料 69
二、口译实践 72
句子口译 72
对话口译 73
段落口译 73
篇章口译 75
参考译文 78
句子口译 78
对话口译 79
段落口译 80
篇章口译 81
第七章 旅游观光口译 87
一、热身阅读材料 87
二、口译实践 95
句子口译 95
对话口译 96
段落口译 97
篇章口译 98
参考译文 100
句子口译 100
对话口译 101
段落口译 102
篇章口译 103
第八章 商贸洽谈口译 106
一、热身阅读材料 106
二、口译实践 109
句子口译 109
对话口译 110
段落口译 111
篇章口译 112
参考译文 114
句子口译 114
对话口译 114
段落口译 115
篇章口译 116
第九章 环境保护口译 118
一、热身阅读材料 118
二、口译实践 121
句子口译 121
对话口译 122
段落口译 123
篇章口译 124
参考译文 127
句子口译 127
对话口译 127
段落口译 128
篇章口译 129
第十章 政治和外事口译 131
一、热身阅读材料 131
二、口译实践 142
句子口译 142
对话口译 143
段落口译 143
篇章口译 144
参考译文 149
句子口译 149
对话口译 150
段落口译 151
篇章口译 151
第十一章 经济和贸易口译 156
一、热身阅读材料 156
二、口译实践 159
句子口译 159
对话口译 160
段落口译 161
篇章口译 161
参考译文 166
句子口译 166
对话口译 167
段落口译 168
篇章口译 168
第三部分 全国翻译专业资格(水平)考试 175
一、三级口译考试简介 175
二、“口译综合能力”备考 176
三、“口译实务”备考 199
第四部分 时文语林——实用口译必备词汇 207
一、学位名称 207
二、教育、教学机构名称 208
三、职业名称 210
四、常见企业和商店名称 214
五、二十四节气 216
六、经济用语 217
七、金融、贸易用语 219
八、政治用语 221
九、法律用语 223
十、常用汉语成语 224
十一、常用汉语谚语 227
十二、常用汉语典故 231
十三、歇后语 233
十四、《四书》语录 234
参考文献 239