第一章 绪论 1
1.1 汉译佛典对于汉语历史语法研究的价值 2
1.2 基于梵汉对勘的佛教汉语语法研究 8
1.3 以《法华经》为代表的佛典专书研究 19
第二章 佛经翻译中格范畴的系统对应 24
2.1 概述 24
2.2 宾格标记 27
2.3 具格标记 40
2.4 目的格标记 57
2.5 方位格标记 61
第三章 梵文原典动词变化之汉译 75
3.1 概述 75
3.2 时态表达式 76
3.3 体貌表达式 84
3.4 语态表达式 97
3.5 语气表达式 119
第四章 汉译佛经中的特殊构式 132
4.1 框式结构 132
4.2 同源宾语结构 152
4.3 “自然为+V”非宾格结构 157
4.4 特殊“是”字句——“S,N是”句式 161
第五章 复句与句法关联词 176
5.1 让步转折关系 176
5.2 假设关系 181
5.3 因果关系 189
5.4 并列及选择关系 194
第六章 篇章衔接策略 201
6.1 增译话题转移标记 201
6.2 呼格的凸显与转移 218
结语 226
缩略语及符号表 230
参考文献 233
附录:《法华经》1~10品梵汉对勘语料(节录) 244
专家评审意见&万金川 459
专家评审意见&洪波 465