第1章 绪论 1
1.1 有关法律语言学的几个概念 3
1.1.1 法律语言 3
1.1.2 法律语言学 4
1.2 法律和语言的关系 9
1.3 法律语言学的沿革 10
1.3.1 发展简史 10
1.3.2 国内外法律语言学研究之差异 11
1.3.3 法律语言学诞生和存在的理据 12
1.4 法律文本的分类 13
1.4.1 以文字为特征的划分 13
1.4.2 从文体学的角度 14
1.5 法律语言语体特征 15
1.5.1 精英性 15
1.5.2 异质性 18
1.5.3 强制性 19
1.5.4 隐名性和权威性 21
1.5.5 格式正式、严谨 21
1.5.6 法人法语 23
1.5.7 精确性 24
第2章 英汉对比法律学相关学科 27
2.1 法律语义学 29
2.1.1 同义关系 31
2.1.2 同形异义关系 33
2.1.3 反义关系 33
2.1.4 多义关系 34
2.1.5 上下义关系 35
2.2 法律语用学 36
2.3 法律词源学 37
2.4 法律阐释学 38
2.5 比较法学 39
2.6 法律翻译学 41
第3章 英汉法律对比语言学方法论 43
3.1 理论构建 45
3.1.1 宏观理论 46
3.1.2 微观理论 47
3.2 一般方法论 47
3.2.1 定义 48
3.2.2 区别 51
3.2.3 划分 52
3.3 对比研究 53
3.4 批判性怀疑精神 56
3.5 全面、系统的研究方法 58
第4章 法律语言的变异性 61
4.1 法律语言与民族大众语言之差异 63
4.1.1 语音变异 64
4.1.2 语体功能变异 65
4.1.3 语法变异 65
4.1.4 词汇变异 66
4.1.5 书写变异 67
4.1.6 保留传统导致的差异 67
4.2 语域内变异现象 67
4.2.1 地域性语言差异 69
4.2.2 法律体制对法律语言变异的影响 72
4.2.3 学理法律语言与司法实践语言之差异 75
4.2.4 时空变异 76
4.3 外来语翻译之变异 77
4.3.1 地域差异 77
4.3.2 时空导致的翻译差异 78
4.3.3 法律部门导致的翻译差异 79
4.4 法律英语的“简化”趋势 79
4.4.1 结构简化 80
4.4.2 减少使用复合词组 80
4.4.3 词汇重叠 81
4.4.4 避免多重否定 82
4.4.5 适当添加标点符号 82
第5章 英汉法律语言构词学说 85
5.1 法律词语的词汇学理据 87
5.1.1 法律英语 88
5.1.2 法律汉语 90
5.2 法律词语构成与发展的动因 91
5.2.1 法学学理研究 91
5.2.2 科学发展 92
5.2.3 社会问题 92
5.2.4 法律科学细化 92
5.2.5 学科嫁接 93
5.2.6 立法因素 93
5.2.7 执法实践 93
5.3 法律构词方法 93
5.3.1 借用 93
5.3.2 派生 95
5.3.3 转换 99
5.3.4 复合 100
5.3.5 缩略法 101
5.3.6 混合法 102
第6章 法律词语的特征和属性 103
6.1 法律词语的内容结构及其演变 105
6.1.1 法律英语专业术语的构成 105
6.1.2 法律汉语专业术语的构成 108
6.2 长词、大词、生僻词、古词的应用 110
6.3 法律词汇信息密集性 111
6.3.1 定义复杂 111
6.3.2 英汉法律词汇概念定义的非对称性 112
6.3.3 词语的多义性 113
6.3.4 同义、近义词语 116
6.4 词汇禁忌 117
6.5 词语的名词化倾向 118
6.6 新词语的创制 118
6.7 边缘介词的使用 119
第7章 句法特征 121
7.1 长句 123
7.2 语体呈现结构格式 125
7.2.1 法律汉语 125
7.2.2 英文立法 126
7.3 话语信息密集 129
7.4 缺少标点符号 130
7.5 重复 131
7.6 第三人称 131
7.7 被动语态 132
7.8 语篇抽象性 132
7.9 否定形式 134
7.10 语法复杂 135
第8章 法律词语缺项 137
8.1 法律词汇缺项原因探析 140
8.1.1 体制与规定差异 140
8.1.2 法律理论研究发展差异 142
8.1.3 法律文化差异 143
8.1.4 经济发展差异 144
8.2 缺项分类 145
8.3 缺项词语翻译与冗余平衡 147
8.3.1 不译 147
8.3.2 生造新词 148
8.3.3 阐释法 149
8.4 语义亏损 150
第9章 法律语言文化现象 153
9.1 法律语言与法律文化的关系 155
9.2 法律词语的民族文化价值 156
9.2.1 历史痕迹 156
9.2.2 反映法律体制 158
9.2.3 习俗和传统 160
9.2.4 商业惯例 162
9.2.5 娱乐媒介 163
9.2.6 宗教信仰 163
9.3 法律文化冲突 164
9.4 法律文化因素对法律翻译的影响 166
9.4.1 法律体制导致术语的非完全“竞合性” 166
9.4.2 法律、法规的译名 171
9.4.3 名词的单复数 172
9.4.4 恪守法律翻译同一律时的文化差异 173
9.4.5 地域导致的翻译差异 173
9.4.6 日期 174
9.5 法律国俗语义 174
第10章 法律语言辩证哲理 179
10.1 精英性与大众性的抵触 181
10.2 法律语言理解的辩证性 183
10.3 创造性与传统性的冲突 184
10.4 法律词语概念意义的单一性与指示意义的多义性 185
10.5 实践与理论的矛盾 186
10.6 精确性与模糊性 187
10.6.1 模糊与含混的区别 188
10.6.2 法律语言模糊与一般语言模糊的区分 189
10.6.3 模糊分类 190
10.6.4 法律模糊词语翻译方法 191
10.7 简明与概括的矛盾 193
10.8 法律翻译中的辩证关系 194
10.8.1 法律的可译性和不可译性 194
10.8.2 忠诚和叛逆 194
10.8.3 直译与意译的矛盾 197
10.8.4 归化与异化的矛盾 198
第11章 法律语境论 199
11.1 法律语境 201
11.2 法律语境的专业性特性 201
11.3 法律语境的类型 204
11.3.1 法律词典语境 204
11.3.2 搭配语境 205
11.3.3 法律对比语境 206
11.3.4 关联语境 207
11.3.5 判例语境 207
11.3.6 法条语境 208
11.3.7 法学著述语境 209
11.3.8 惯例语境 211
11.4 法律语境的功能 211
11.4.1 区分功能 211
11.4.2 限制功能 212
11.4.3 增添功能 213
11.4.4 扩大功能 214
11.5 法律语言的“去语境化” 214
第12章 法律阐释和法律翻译 217
12.1 渊源关系 219
12.2 法律翻译与法律阐释理解的共性 220
12.2.1 具有共同的文本理解原则 220
12.2.2 都具有对文本理解循环性特征 224
12.2.3 同样具有三要素 226
12.3 法律阐释者和法律翻译者的共性 226
12.3.1 都具有合法性的特征 227
12.3.2 都具有隐身性 227
12.4 法律翻译与法律阐释的差异 227
12.5 法律翻译标准反思 229
参考文献 233