《译者的电子工具》PDF下载

  • 购买积分:9 如何计算积分?
  • 作  者:(德)奥斯特米勒(Austermühl,F.)著
  • 出 版 社:北京:外语教学与研究出版社
  • 出版年份:2006
  • ISBN:7560059511
  • 页数:192 页
图书介绍:传统的手工翻译已经越来越难以满足不断增长的翻译需求,我们很有必要在翻译工作中使用电子工具来提高翻译的效率,电子翻译工具将使翻译工作者如虎添翼。在这种背景下,本书作者对于翻译技术的软件产品、信息资源和联机翻译服务进行了全面的论述和介绍,详细地解释了怎样把它们恰当地应用到翻译过程中去,便于广大翻译工作者学习和使用。

1.Translation in the information age 1

The need for electronic tools 1

Typologies of electronic translation tools 8

The process-oriented approach 11

Tasks 17

Further reading and Internet links 17

2.Translator-client communication and information transfer 18

The use of e-mail,FTP and WWW-based working groups 19

Transfer options 20

Optimizing online file transfer 30

Tasks 36

Further reading and Internet links 36

3.Translation and the Internet 38

The basics of the Internet 38

Internet services 40

The worldwide web 43

Tasks 50

Further reading and Internet links 50

4.Searching the web 52

Web search strategies 1-institutional search via URLs 52

Web search strategies 2-thematic search via subject trees 55

Web search strategies 3-word search via search engines 59

Evaluating web documents 64

Tasks 66

Further reading and Internet links 67

5.Translation resources on the worldwide web 68

Accessing national libraries online 68

Browsing in virtual bookstores 71

Encyclopedias and dictionaries 72

Multilingual terminology databases 77

Newspaper and magazine archives 83

Retrieving background information 84

Tasks 89

Further reading and Internet links 89

6.The world on a disk-Translation resources on CD-ROM 90

The advantages of CD-ROMs 90

Translation resources available on CD-ROM 91

Strategies for accessing information on CD-ROM 94

Reference works:Two case studies 98

Strategies for integrating electronic reference works 100

Tasks 101

Further reading and Internet links 101

7.Computer-assisted terminology management 102

Forms of terminology management-from file cards to hypermedia systems 103

Managing terminological data using terminology management systems 107

Managing terminological data with MultiTerm 108

Tasks 123

Further reading and Internet links 123

8.Corpora as translation tools 124

A typology of corpora 125

Building and analyzing customized corpora 128

Tasks 133

Further reading and Internet links 133

9.Déjà Vu?-Translation memories and localization tools 134

Translation memory systems 134

Working with a translation memory tool:Translator's Workbench(Trados) 141

Software localization tools 146

A localization case study-Corel Catalyst 147

Tasks 151

Further reading and Internet links 152

10.A translator's sword of Damocles?An introduction to machine translation 153

Popular conceptions about machine translation 153

Machine translation and the roller coaster of history 154

Machine translation-definitions,architectures and quality demands 157

MT architectures 158

Strategies for optimizing the quality of MT output 162

The practical use of MT technology-high-end versus low-end systems 167

Notorious problems in MT 170

MT on the Internet 174

Tasks 175

Further reading and Internet links 176

Glossary 177

References 182

Index 189