1.Translation in the information age 1
The need for electronic tools 1
Typologies of electronic translation tools 8
The process-oriented approach 11
Tasks 17
Further reading and Internet links 17
2.Translator-client communication and information transfer 18
The use of e-mail,FTP and WWW-based working groups 19
Transfer options 20
Optimizing online file transfer 30
Tasks 36
Further reading and Internet links 36
3.Translation and the Internet 38
The basics of the Internet 38
Internet services 40
The worldwide web 43
Tasks 50
Further reading and Internet links 50
4.Searching the web 52
Web search strategies 1-institutional search via URLs 52
Web search strategies 2-thematic search via subject trees 55
Web search strategies 3-word search via search engines 59
Evaluating web documents 64
Tasks 66
Further reading and Internet links 67
5.Translation resources on the worldwide web 68
Accessing national libraries online 68
Browsing in virtual bookstores 71
Encyclopedias and dictionaries 72
Multilingual terminology databases 77
Newspaper and magazine archives 83
Retrieving background information 84
Tasks 89
Further reading and Internet links 89
6.The world on a disk-Translation resources on CD-ROM 90
The advantages of CD-ROMs 90
Translation resources available on CD-ROM 91
Strategies for accessing information on CD-ROM 94
Reference works:Two case studies 98
Strategies for integrating electronic reference works 100
Tasks 101
Further reading and Internet links 101
7.Computer-assisted terminology management 102
Forms of terminology management-from file cards to hypermedia systems 103
Managing terminological data using terminology management systems 107
Managing terminological data with MultiTerm 108
Tasks 123
Further reading and Internet links 123
8.Corpora as translation tools 124
A typology of corpora 125
Building and analyzing customized corpora 128
Tasks 133
Further reading and Internet links 133
9.Déjà Vu?-Translation memories and localization tools 134
Translation memory systems 134
Working with a translation memory tool:Translator's Workbench(Trados) 141
Software localization tools 146
A localization case study-Corel Catalyst 147
Tasks 151
Further reading and Internet links 152
10.A translator's sword of Damocles?An introduction to machine translation 153
Popular conceptions about machine translation 153
Machine translation and the roller coaster of history 154
Machine translation-definitions,architectures and quality demands 157
MT architectures 158
Strategies for optimizing the quality of MT output 162
The practical use of MT technology-high-end versus low-end systems 167
Notorious problems in MT 170
MT on the Internet 174
Tasks 175
Further reading and Internet links 176
Glossary 177
References 182
Index 189