《翻译研究的词典学途径》PDF下载

  • 购买积分:9 如何计算积分?
  • 作  者:高雷著
  • 出 版 社:北京希望电子出版社
  • 出版年份:2016
  • ISBN:9787830022792
  • 页数:192 页
图书介绍:中外译论在发展过程和研究内容上有很多相似之处,又有不同特点。在翻译研究的初始阶段,即语文学阶段,由于中外文化交流甚少,我们的译论具有明显的中国特色,在深度和广度上与西方译论旗鼓相当。随着中外文化交流的不断深入,尤其是翻译研究的交流,我们发现,当中国的译论还在语文学阶段逗留之时,西方译论已进入了语言学和文化学阶段,这使我们的研究者眼前一亮,原来翻译研究亦可如此科学,如此丰富!于是乎,西方译论得到了大量译介,充斥了整个翻译理论界,这期间,中国译论明显缺乏个性,旗帜鲜明者寥若晨星,在国际舞台上更是难觅中国的声音。目前,翻译研究步入了多学科综合研究的时期,西方译论已呈蓬勃之势,深度和广度都胜过我们一筹。尽管如此,我们在汲取西方理论学养的同时,也展现了一些自身的特色,不再一味追随西方的话语。

Chapter 1 Introduction 1

1.1 Literature Review 1

1.2 Research Object 10

1.3 Research Objective 12

1.4 Research Methodology 13

1.4.1 Ontological Method 13

1.4.2 Lexicographical Method 14

1.5 Significance of the Research 14

1.5.1 Translation Studies 14

1.5.2 Compilation ofTranslatological Dictionaries 16

1.5.3 Lexicographical Study ofTranslation 16

1.6 Structure ofthe Research 17

1.7 Originality ofthe Research 18

1.7.1 Probe into the Sources ofTranslatological Dictionaries 18

1.7.2 Probe into the Functions of Translatological Dictionaries 19

Chapter 2 Lexicographical Source of Translatological Dictionaries 20

2.1 Development of Lexicography 20

2.2 Characteristics of Lexicography 29

2.2.1 Multidiscipline Integration 29

2.2.2 Open Perspective 31

2.2.3 Pragmatic Tendency 35

2.3 Summary 38

Chapter 3 Translatological Source of Translatological Dictionaries 40

3.1 Multivariate Paradigms of Translation Studies 40

3.1.1 Paradigm ofCreativity 41

3.1.2 Paradigm of Equivalence 46

3.1.3 Post-structuralist Translation Theories 50

3.2 Systematicness of Translation Studies 55

3.3 Openness of Translation Studies 60

3.4 Summary 62

Chapter 4 Constituents of Translatological Dictionaries 64

4.1 Name and Nature of Translatological Dictionaries 64

4.2 Materials of Translatological Dictionaries 67

4.2.1 Translatological Concepts 68

4.2.2 Translatological Terms 70

4.2.3 Translatological Proper Nouns 77

4.3 Forms of Translatological Dictionaries 80

4.3.1 Macrostructure 81

4.3.2 Microstructure 83

4.3.3 Physical Features 90

4.4 Production of Translatological Dictionaries 91

4.4.1 Noumenon 92

4.4.2 Phenomenon 95

4.4.3 Unification Between Noumenon and Phenomenon 97

4.5 Purpose of Translatological Dictionaries 98

4.6 Summary 101

Chapter 5 Theories of Translatological Dictionaries 102

5.1 Compilers 102

5.1.1 Perception 103

5.1.2 Understanding 104

5.1.3 Rationality 106

5.1.4 Professionalism 108

5.2 Inner System ofTranslatological Dictionaries 110

5.2.1 Nature ofTranslatological Dictionaries 110

5.2.2 Typology of Translatological Dictionaries 112

5.2.3 Compilation Principles of Translatological Dictionaries 116

5.2.4 Structure of Translatological Dictionaries 121

5.2.5 Criticism of Translatological Dictionaries 123

5.2.6 Functions of Translatological Dictionaries 125

5.2.7 History of Translatological Dictionaries 128

5.3 Users 128

5.3.1 Users'Consciousness 129

5.3.2 Users'Cognitive Competence 131

5.3.3 Users'Communication 134

5.4 Social Background 137

5.4.1 Publication of Translatological Dictionaries 137

5.4.2 Science and Technology 139

5.4.3 Ideology 142

5.5 Summary 144

Chapter 6 Discipline Functions of STD 146

6.1 Study of Translatological Dictionaries as a Sub-discipline 146

6.t.1 Inner Impetus 147

6.1.2 Discipline Environment 148

6.1.3 Discipline Index System 151

6.2 Lexicographical Approach to Translation Studies 160

6.3 Summary 165

Chapter 7 Conclusion 167

7.1 Main Findings 167

7.1.1 STD as an Interdisciplinary Research 167

7.1.2 Contributions 171

7.1.3 Ideas of Discipline Ecology 176

7.2 Limitations of the Research 177

7.2.1 Limitation in Empirical Study 177

7.2.2 Limitation in Case Study 178

7.2.3 Limitation in Research Literature 178

7.3 Future Study 179

7.3.1 Compilation of More Translatological Dictionaries 179

7.3.2 Attaching Importance to Translatological Dictionaries and Their Study 180

7.3.3 Making Out Criticism Specification of the Translatological Dictionary 182

Bibliography 187