第1章 绪论 1
1.1 引言 1
1.2 TQA研究的主要内容和重难点 3
1.3 TQA研究的思路和方法 7
1.4 TQA研究的实际应用价值 10
1.5 结语 11
第2章 国内外翻译质量评估研究综述 13
2.1 国外翻译质量评估研究综述 13
2.1.1 Reiss的语篇类型评估原则 13
2.1.2 House的功能-语用评估原则 26
2.1.3 Williams的文本论辩原则及其评估模式 35
2.2 国内翻译质量评估研究纵览 46
2.2.1 国内翻译质量研究现状 46
2.2.2 国内各TQA模式一览 48
2.2.3 国内各TQA模式的优点与不足 56
2.2.4 我国TQA研究中存在的问题 57
2.3 TQA及其模式的发展趋势 59
2.4 结语 62
第3章 几个概念的区分 65
3.1 翻译质量评估与翻译批评 66
3.1.1 定义与定位 66
3.1.2 翻译质量评估与翻译批评的差异 70
3.1.3 翻译质量评估有别于翻译批评的意义 74
3.2 翻译质量评估与译文评价 76
3.2.1 翻译质量评估与译文评价的差异 76
3.2.2 翻译质量评估与译文评价的关系 81
3.3 翻译质量评估与译作评论 81
3.3.1 翻译质量评估与译作评论的差异 81
3.3.2 区分翻译质量评估与译作评论的意义 88
3.4 翻译质量评估与翻译规范 90
3.5 结语 93
第4章 影响翻译质量的因素 95
4.1 翻译的定义和本质 95
4.1.1 翻译的定义 95
4.1.2 翻译的标准 103
4.1.3 翻译的本质 108
4.2 翻译本质与翻译质量评估的关系 115
4.3 影响翻译质量的因素 116
4.3.1 扫描国内外主要译文评估参数 116
4.3.2 翻译质量评估参数的确定 122
4.4 翻译质量评估参数分析 123
4.4.1 语言参数 123
4.4.2 实体参数 127
4.4.3 思维参数 128
4.5 翻译质量评估的过程 130
4.6 结语 133
第5章 文本、文本类型与翻译质量评估 135
5.1 引言 135
5.2 文本及其分析 136
5.3 文本类型及其功能 142
5.4 文本类型理论在构建翻译质量评估模式中的应用与意义 145
5.4.1 文本类型理论在翻译质量评估模式中的应用 145
5.4.2 文本类型理论在翻译质量评估研究中的意义 147
5.5 结论 150
第6章 翻译质量评估模式探索 152
6.1 翻译质量评估模式的多元化 152
6.2 “关联理论”视角下的翻译质量评估模式探索 153
6.2.1 “关联理论”的翻译观与翻译质量观 153
6.2.2 关联理论指导下的翻译质量评估模式 156
6.2.3 关联评估模式在翻译中的运用 166
6.2.4 关联评估法在翻译教学实践中的意义与作用 186
6.2.5 结语 207
6.3 “层次分析法”视角下的翻译质量评估模式探索 208
6.3.1 层次分析法及其在TQA中的优势 208
6.3.2 评估模式的层次结构 210
6.3.3 评估参数解读 212
6.3.4 专家打分表 215
6.3.5 运算过程 216
6.3.6 层次分析法应用实例 217
6.3.7 结语 232
第7章 翻译质量评估及其模式研究的意义 233
7.1 翻译质量评估及其模式研究的理论意义 233
7.2 翻译质量评估及其模式研究的现实意义 238
7.3 翻译质量评估及其模式研究的学科价值 242
参考文献 245