莎学 3
《罗密欧与朱丽叶》中的双关语 3
《维纳斯与阿多尼斯》的翻译 11
从《哈姆莱特》看纽马克译论与朱生豪译莎实践 20
莎士比亚剧中的荣与耻 30
莎士比亚翻译评论十议 39
朱生豪的翻译观及其启示 48
朱生豪译莎的语言准备 56
莎翁朱生相似论 65
续朱译风格,还莎剧全璧——喜读朱译莎剧新校订本 72
接过朱生豪的译笔——读浙商大版《莎士比亚全集》 75
附录一 诗咏莎剧和谐主题 85
附录二 金缕曲——纪念朱生豪百年诞辰 90
金缕曲——纪念宋清如百年诞辰 90
诗品 93
英诗随笔——读《英国诗选》 93
名诗佳译俱生辉——读《英国诗选》 99
星空下的大海啊——谈《诗篇中的诗人》 106
中英诗歌语言比较 116
哈代诗歌的情、理、艺 125
艾米莉·勃朗特诗艺特色简论 133
意象派与中国新诗 141
别意与之谁短长——中英赠别诗比较 150
A.B.佩特森和他的《来自雪河的人》 157
天涯绿洲送碧来——澳大利亚诗歌简介 165
附录一 《尼尔逊诗选》序(译文) 174
附录二 缪斯的一对痴情弟子——狄金森与尼尔逊的比较 178
译艺 183
文入佳境,语出诗情——读黄源深译《简·爱》 183
《简·爱》三译本对读札记 193
诗歌翻译的语言美 202
质疑“兼顾顿数和字数”——读黄杲炘的《从柔巴依到坎特伯雷》 209
形神兼备说译诗 221
译诗何妨雅达信 229
翻译千古事 得失共探知——应当重视文学翻译评论 237
译诗百年(提纲) 240
《小杜丽》的主题及创作特色 243
耕耘在英国文学的源头——记古英语文学翻译家陈才宇 249
后记 256