1 在1966年,情况就不同了。奥维尔·德赖富斯已经死了。 1
2 凡是涉及卡特利奇的地方,没有什么东西是确定的。 33
3 她想,也许这就是他轻率或幽默的方式。 61
4 格林的建议是正确的——没有人会去读这些社论。 95
5 劳伦斯把这封信读了几遍,最后放声大哭。 137
6 特纳·卡特利奇28岁时,成了一名《纽约时报》人。 171
7 4月12日,奥克斯被安葬在纽约希望山的以色列圣殿公墓,离他的希兰代尔庄园不远。 203
8 既然现在你是我的老板了,你是不是不用叫我克罗克先生了? 231
9 后来他的动作清晰了起来——原来他是在抛钓鱼竿。 255
10 《纽约时报》将仍然为那些创造它的人说话,只为那些创造它的人,没有畏惧或偏爱地说出它认为的真理。 279
11 后来,当西蒙自己的书《严峻的考验》出版时,《纽约时报》星期天“书评”没有给予评论。 307
12 悉尼·格鲁森成了一名美国公民。 337
13 现在真正可以说,《纽约时报》是一个家族企业了。 365
14 庞奇·苏兹贝格和威克非常合得来,他们的妻子也相处得很好。 397
15 阿瑟,我想我们在这里看到的,是以色列的上帝在进行审判。 435
16 他下定决心,鼓足勇气,从《纽约时报》辞职了。 463
17 但对他来说,使他大伤元气的是再明显不过的缺乏信任了……^ 505
18 我对一个得到太多赞誉的报人表示怀疑,他很可能忽视了报道的某个方面。 527
19 此时赖斯顿才明白,纽约已经找到可以替代威克并接管华盛顿分社的人了。 555
20 检验伟大领导能力的标准,在于其是否营造一种靠常识和勤劳就能成功的局面。对《纽约时报》的尊敬,不畏惧修正错误——所有我们犯过的和准备防范的错误——所有人,包括伊菲吉妮·奥克斯·苏兹贝格和她的孩子们,她孩子的孩子们,将在他们的一生中学习这种艺术。 589
跋 645
译后记 651