第一章 绪论 1
第一节 工程英语翻译的概念 1
1.何谓工程英语? 1
2.何谓工程英语翻译? 2
3.我国工程英语翻译现状 2
思考与练习 3
第二节 工程英语翻译工作者的基本素质、责任与专业化 4
1.工程英语翻译工作者的基本素质 4
2.工程英语翻译工作者的责任和专业化 6
思考与练习 7
第二章 工程英语的特点、英汉语言差异、翻译原则及表达策略 8
第一节 工程英语语言的特点 8
1.工程专业术语和专用词汇多 8
2.多名词化结构 9
3.多长句和逻辑关联词 11
4.多一般现在时和现在完成时 12
5.多被动语态 12
6.多先行it结构 13
7.多后置定语 13
思考与练习 14
第二节 了解英汉两种语言之间的差异 14
1.综合性与分析性 14
2.紧凑与松散 15
3.形合与意合 15
4.繁复与简单 15
5.物称与人称 15
6.被动与主动 16
7.静态与动态 16
8.抽象与具体 16
9.间接与直接 16
10.替换与重复 17
思考与练习 17
第三节 工程英语的翻译原则 17
1.“信”、“达”、“雅”原则 17
2.工程英语翻译中的信息传递原则 18
3.工程英语翻译中的美学原则 18
思考与练习 19
第四节 工程英语翻译中常见问题 19
1.工程英语翻译专业人员不足 19
2.翻译人员缺乏系统的技巧性指导 19
3.译文缺乏与原文在内容和文体上的一致 20
4.译文的可读性和可接受性差 20
思考与练习 21
第五节 工程英语翻译策略 21
1.准确领会和翻译工程英语术语和专业词汇 21
2.熟悉工程英语的构词法 21
3.理清工程英语长句的结构,把握各部分之间的逻辑关系 23
思考与练习 24
第三章 工程英语翻译技巧 25
第一节 工程英语专业词汇翻译技巧 25
1.专业术语的翻译 25
2.缩略词的翻译 26
3.复合词的翻译 27
思考与练习 28
第二节 工程英语句子翻译技巧 29
1.含有定语从句的复合句翻译 29
2.含有状语从句的复合句翻译 32
3.含有被动语态的句子翻译 35
思考与练习 37
第三节 工程英语长句翻译技巧 38
1.长句翻译策略 39
2.长句翻译技巧 40
思考与练习 43
第四章 国际承包工程合同翻译(一) 44
第一节 国际承包工程合同概述 44
1.合同的定义 44
2.国际承包工程合同的结构 46
3.国际承包工程合同的用语特点 49
思考与练习 56
第二节 国际承包工程合同翻译 57
1.“标题”的翻译 58
2.“前言”的翻译 58
3.“正文条款”的翻译 60
4.“附录”的翻译技巧 86
5.“证明部分”的翻译技巧 86
思考与练习 87
第五章 国际承包工程合同翻译(二) 89
第一节 国际承包工程合同实例、结构分析及翻译实践 89
1.国际承包工程合同英文范本 89
2.国际承包工程合同结构分析 149
3.国际承包工程合同翻译实践 150
思考与练习 192
第四节 国际承包工程合同翻译应注意的问题 192
1.法律副词的翻译 192
2.极易混淆的词语辨析与翻译 193
3.关键细目的翻译 194
思考与练习 197
第六章 工程专业学术论文英文标题、摘要、关键词的翻译 198
第一节 工程专业学术论文标题的特点及翻译 198
1.工程专业学术论文英文标题概述 198
2.工程专业学术论文英文标题的特点 199
3.工程专业学术论文英文标题的翻译 202
思考与练习 227
第二节 工程专业学术论文摘要的特点及翻译 228
1.工程专业学术论文英文摘要概述 228
2.工程专业学术论文英文摘要的特点 228
3.工程专业学术论文英文摘要的翻译 229
思考与练习 237
第三节 工程专业学术论文关键词的特点及翻译 238
1.工程专业学术论文英文关键词的概念和特点 238
2.工程专业学术论文英文关键词的翻译 238
思考与练习 240
参考文献 241