第1章 认知语言学与翻译研究 1
1.1 认知语言学简介 1
1.2 认知语言学与翻译研究概述 16
第2章 认知语言学的语义观、语篇观与语篇分析 25
2.1 认知语言学的意义观和语义观 25
2.2 文化、语言和语篇的本质 40
2.3 语篇的认知分析 48
第3章 语篇翻译范畴 88
3.1 经典范畴理论与原型范畴理论 88
3.2 翻译概念的流变与基于原型范畴的翻译研究 92
3.3 语篇翻译界定与语篇翻译范畴 106
第4章 语篇翻译主体性和译者主体性 121
4.1 关于翻译主体性和译者主体性研究 121
4.2 从概念整合理论看译者主体性和翻译创造性的客观性存在 132
4.3 译者主体性与译者的元语用意识 137
第5章 认知语言学视域下的语篇翻译分析 142
5.1 语篇翻译的原文理解 143
5.2 语篇翻译的译文构建 148
5.3 语篇翻译的译文语篇微观认知世界建构 165
5.4 从认知世界的角度看常用翻译策略和翻译技巧 178
第6章 逆向汉英语篇翻译策略与模式构建 187
6.1 作为逆向翻译的汉英语篇翻译 189
6.2 逆向汉英语篇翻译原则 197
6.3 以句法处理为主导的汉英语篇翻译方法 207
6.4 基于句子处理的汉英语篇翻译策略 246
6.5 汉英语篇翻译句法层面的元语用分析:以英语复杂简单句的应用为例 262
6.6 翻译补偿必要性及其实施 268
6.7 汉英语篇翻译模式 283
第7章 逆向汉英语篇翻译模式在旅游翻译中的应用 298
7.1 关于旅游文本汉英翻译的基本假设 300
7.2 旅游语篇汉英翻译分析 302
7.3 旅游语篇汉英翻译错误分析 317
7.4 关于旅游语篇汉英翻译的建议 322
参考文献 326