前言 1
第一章 巴赫金对现代哲学学说的批判与翻译原理的设定和学习 1
第一节巴赫金对现代哲学学说弊端的批判 1
第二节现代哲学学说弊端产生的根源 2
第三节现代哲学学说的弊端在翻译研究和翻译原理学习方面的体现 3
第四节如何处理现代哲学学说弊端对翻译研究及翻译原理学习的影响 4
第二章 独白思维与翻译研究 7
第一节独白意识的定义、内容 7
第二节第一类思维方式在翻译研究中的体现 7
第三节第二类思维方式在翻译研究中的体现 12
第四节独白意识于译学研究有害的根源 16
第五节翻译研究中力避独白型话语 18
第三章 复调小说理论对翻译研究的启示 20
第一节巴赫金的复调小说理论对复调小说及非复调小说中的双声话语的翻译研究具有启示性 20
第二节参与复调对话的译家须具有不可能完成的个性特征 20
第三节译家应译出主人公语言的音调及所体现出的内容、人物性格 21
第四节译者应以形象语言译出小说中的各种成分 26
第五节译者应挖掘不同的意识个体之间的联系,把握和再现它们对话所产生的意义 31
第六节译者应研究对话者之间的相互合作、彼此尊重关系,再现对话的风格 35
第七节巴赫金对话观的含义对文本话语理解及翻译中对话思维的启示 37
第八节对话可解决译作与生活之间互不融洽的关系 41
第九节巴赫金话语理论对主体性的强调于译学研究的启示 43
第四章 翻译活动—话语交际中的视觉接受与听觉接受 46
第一节话语交际中视觉接受与听觉接受的涵义及意义 46
第二节翻译实践中重视视觉接受与听觉接受形式的重要性 48
第五章 讽拟体、仿格体的翻译 51
第一节讽拟体、仿格体的含义 51
第二节讽拟体、仿格体的翻译 51
第六章 暗辩体话语的翻译 57
第一节暗辩体话语的定义、内在结构 57
第二节小说中暗辩体话语的翻译 59
第三节翻译暗辩体话语的关键 68
第七章 译学研究话语完成性的相对性质 70
第一节话语主题内容完整性的相对性质于译学建构的启示 70
第二节巴赫金对话思想的平等精神与译学研究者的非独白立场 72
第三节巴赫金的含义观激发翻译研究的创新性 73
第四节巴赫金的话语对话性学说利于译学研究中的百花齐放 74
第八章 译学研究中共同意义的达成及对话中理论和实际的结合 77
第一节巴赫金的话语对话学说与“玻姆对话”理论的相似性一一共同意义的寻求与达成 77
第二节翻译过程:不断产生新意、获取共同意义的过程 78
第三节玻姆学派对理论联系实际的注重在翻译研究中的体现 80
第九章 巴赫金对洛特曼、结构主义的评价与译学研究 82
第一节结构主义语言学翻译观的弊端及巴赫金对结构主义的批判 82
第二节结构主义语言学对逻辑关系的强调对译学研究的意义 86
第三节结构主义语言学就部分与整体关系的论述于译学研究的启示 89
第四节巴赫金对洛特曼的评价及洛特曼对巴赫金的肯定于理论研究的启示 91
第十章 巴赫金的对话学说与译学研究对真理性、正确性的追求 94
第一节主体与主体之间的关系 94
第二节正确性、真理性的追求 95
第十一章 巴赫金的言语体裁理论对翻译研究的意义 97
第一节把握各种话语体裁的不同特点利于翻译目的的实现 97
第二节研究体裁与作家、时代、社会的联系可再现体裁的艺术特点 99
第三节巴赫金对克罗齐否定文艺作品的属性分类观的评价及对体裁的社会属性的强调于译学研究的启示 101
第十二章 体裁的言语本质和程式化与翻译研究 106
第一节译者根据言语体裁的不同选择不同风格的词语以再现原文话语的意义 106
第二节译者应常与使用某种言语的人接触,以再现话语的情调及语用意义 112
第三节巴赫金研究言语体裁的三点新意及其言语体裁结构的整体观于翻译研究的启示 113
第四节言语体裁的引申转用及翻译方法的调整 115
第十三章 巴赫金的语调理论对翻译研究的启迪 120
第一节应用多种翻译技巧,译出小说人物的语调特点,再现语调中的情感意志 120
第二节适应长篇小说中言语体裁的特点,译出其中的语调特色 129
第三节译好长篇小说中的语调,译家应研究作家 135
第四节译者应译出长篇小说中不同的社会群体的言语体裁的风格特点以及言语体裁的新特征 136
第十四章 巴赫金与形式主义的体裁之争及其“用体裁的眼光看世界”观对译学研究的意义 139
第一节巴赫金与形式主义的体裁之争对译学研究的意义 139
第二节巴赫金的“用体裁的眼光看世界”观于译学研究的意义 147
第十五章 译学建构的复调意义 150
第一节复调理论的建构意义 150
第二节复调小说的基本特征在译学建构中的体现 153
第三节杂语和小说修辞研究与翻译理论建设 165
第十六章 补论巴赫金对话理论对译学研究的指导性 180
第一节巴赫金对作为对话基础的他者及他人话语的研究在译学研究中的作用 180
第二节巴赫金对对话原理的探讨与译学研究 185
第三节论翻译研究中的统觉背景 199
第四节叙述体态中的对话性形式与翻译研究 220
结束语 252
后记 259