翻译理论篇 3
生态翻译学:译学研究的“跨科际整合”&胡庚申 3
我国的佛经译论体系&傅惠生 19
新历史主义视阈中的翻译&蒋骁华 38
对当前翻译研究中几个热点问题的再思考&王宏 51
“文化转向”的理论反思&华先发 华满元 62
翻译理论与人地关系&许建忠 71
翻译研究应居其实,显其特&张光明 83
中国传统译论的诗意哲学观照&包通法 94
宗教翻译思想探究——《法句经序》与《圣经之序·再序》比较&任东升 李爽 108
翻译研究的广度延伸&冉诗洋 122
中国视角下的归化和异化&刘川 137
文学翻译篇 151
《哈姆雷特》重译序言——西方经典重读与重译的个案思考&王宏印 151
文学翻译批评新思索——翻译理念与方法的第三条道路&丛滋杭 179
晚清小说翻译的对话性研究&沈传海 程博 191
朴实无华的语言,至善至美的情感——《孩子,快抓紧妈妈的手!》的英文译作赏析&孙丙堂 204
文学作品的“情感愉悦”与“情感传真”&谢建平 214
严复翻译思想中的“文章”意识——一个被译界忽略的话题&周红民 228
接受美学视角下《苏州古典园林》英译之研究&崔菁 241
鲁迅儿童文学译作中的欧化现象考察&李丽 251
客家非物质文化遗产赣南采茶戏的翻译研究&熊灵燕 凌征华 265
典籍英译篇 279
《诗经》的英译——写在“大中华文库”版《诗经》即将出版之际&汪榕培 279
论中国哲学典籍英译的目的、性质与原则&郭尚兴 287
中国经籍英译源流关系研究&李照国 296
论庞德、斯奈德等美国现代诗人以创作为取向的中国古诗英译&李林波 306
《楚辞》三种英译本中名物处理的情况考察&杨成虎 321
茶典籍中互文异质文体的嵌入及其翻译的风格对应&姜怡 姜欣 341
翻译过程的真实记录——霍克斯《〈红楼梦)英译笔记》述介&鲍德旺 周红红 353
操控理论下的庞德《大学》译本&刘响慧 364
从语篇视点看戏剧《牡丹亭》的英译&刘霞 372
试论“传神达意”及其在中国典籍英译实践中的体现&付瑛瑛 385
应用翻译篇 401
达旨·循规·共喻——应用翻译三原则&方梦之 401
中国高校英文网页中的种种失误&范勇 415
景观设计口译过程中文化特征的构建与维护&莫莉莉 422
“二十四节气”英译剖析与改进&孟祥春 430
传统与时代:从翻译实践和解释学视野看翻译的“约定俗成”&张顺生 439
生态翻译学视角下的公示语翻译——以上海世博主题标语为例&束慧娟 450
从实现双语词典翻译功能看双语词典翻译——以《牛津英汉汉英词典》为例&曾艳 460
翻译教学篇 471
选择顺应论视角下的翻译错误非二元对立性分析&宋志平 徐珺 471
口译教学中的选材与版权问题——以中国香港的口译教学为例&李德超 王克非 484
非英语专业研究生英语翻译教材调查分析与思考&黄建滨 周亚红 494
新形势下翻译专业的翻译教学探索&郭英珍 502
现代阐释学“前结构”对翻译教学的启示实践&廖志勤 510
翻译能力研究:回顾、思考与展望&杨志红 521
中国典籍英译译作赏析——跨文化交际教学的一个有效途径&张玲 537
编后记&王宏 544