第一章 绪论 1
第一节 国外同声传译现状与发展趋势 2
第二节 同声传译与教学 5
第二章 同声传译特点 17
第一节 同声传译与大脑激活 18
第二节 同声传译机器与人工翻译比较 21
第三节 同声传译可操作性 29
第三章 同声传译语音语调 37
第一节 同声传译语音 38
第二节 语调与同声传译文本结构 40
第四章 同声传译质量 51
第一节 同声传译质量评价 52
第二节 语言描述与社会评价 59
第五章 同声传译技巧与策略 67
第一节 同声传译与停顿 68
第二节 同声传译复杂语境应对策略 75
第三节 目的语欠流畅 82
第四节 同声传译问答称谓转换对策 87
第六章 同声传译方法 97
第一节 同声传译自我训练法 98
第二节 译员降压减负 104
第三节 同声传译与记忆 107
第七章 同声传译挑战 113
第一节 通用英语的意义 114
第二节 英语多元化对译员的挑战 123
第三节 同声传译动态对等 128
第四节 同声传译精力分配 136
第八章 演讲致辞 145
第一节 发展低碳经济 推动绿色发展 146
第二节 英国首相卡梅伦新年致辞 151
第九章 经济 153
第一节 重建国内外金融体系 154
第二节 中国经济形势分析与展望 160
第三节 迈向亚洲,投资泰国 166
第十章 工业 173
第一节 碳素工业市场 174
第二节 氟化盐现状 183
第三节 铝用市场 189
第十一章 农业 195
第一节 蔬菜栽培技术 196
第二节 冷冻保鲜技术 201
第三节 菠萝储藏与加工 213
第四节 腰果加工技术 220
第五节 芒果储存保鲜与加工技术 227
第六节 香蕉及其副产品加工技术 240
第十二章 节能 251
第一节 技术创新 节能环保 252
第二节 进料喷射式改进措施 261
第三节 GE气化技术交流 264
第四节 亚洲气化项目 269
第五节 气化产品用户大会 272
第六节 60万吨甲醇项目 275
第七节 改进耐火材料 280
第十三章 冶金 283
第一节 金属材料——不锈钢 284
第二节 铬矿市场 287
第三节 铬镍市场 296
第十四章 法庭同声传译 303
第一节 案例 304
第二节 法律条文 332
参考文献 334