总序 1
引言 隐身与现身:传统译论向现代译论视角的转变 1
第一章 换个视角看翻译 6
第一节 从莫言作品“外译”的成功谈起 6
第二节 电影Lost in Yranslation片名的翻译及其无奈 14
第三节 译介学:比较文学与翻译研究的交汇和接壤 20
第二章 译学发展的历史必然 32
第一节 中西翻译研究史的回顾与反思 32
第二节 当代西方翻译研究的三大突破和两大转向 48
第三节 国内翻译研究的认识误区与译学观念的更新 60
第三章 翻译与翻译研究的本质揭示 74
第一节 对翻译界两场争论的反思 74
第二节 理论支柱——创造性叛逆 85
第三节 翻译中文化意象的传递 107
第四章 对翻译文学的发现与承认 125
第一节 翻译文学:从隐身到现身 125
第二节 翻译文学史:翻译文学的归宿 142
第三节 中国翻译文学史的编写与问题 154
第五章 翻译研究的理论空间 165
第一节 翻译研究的理论意识 165
第二节 解释学:作者本意和本文本意 173
第三节 解构主义:对“忠实”翻译观的再思考 188
第四节 多元系统理论:翻译研究领域的拓展 207
结语 翻译即跨文化交际 226
后记 237