第一章 准确性 1
第一节 准确性实用初探 1
第二节 译论浅析 3
一、准确性与翻译标准 4
二、理论与实践 9
三、翻译目的与翻译策略 12
第三节 再谈准确性实用问题 14
一、从词义角度看准确性 15
二、从深层探究准确性 20
三、从广度探究准确性 24
第四节 正式文件翻译要领 29
一、切忌误传 29
二、不偏不倚 30
三、不增不减 31
四、通顺自然 32
五、用语一致 33
六、术语标准 35
七、文体得当 35
第五节 练习与评析 36
第二章 创造性 59
第一节 翻译需要创造性的缘由 59
第二节 中外学者的创造性之说 60
第三节 创造性与准确性的关系 63
第四节 非文学体裁翻译的创造性 69
第五节 练习与评析 74
第三章 语境 100
第一节 语境的重要性 100
第二节 根据逻辑关系判断 102
第三节 根据常识及背景知识判断 104
第四节 根据词语搭配判断 108
第五节 根据语法判断 111
第六节 根据上下文互动关系及相关情景判断 114
第七节 根据词语来源判断 119
第八节 练习与评析 121
第四章 连贯性 142
第一节 连贯性概述 142
第二节 衔接关系的差异 146
一、指代关系的差异 146
二、替代关系的差异 150
三、省略用法的差异 154
四、连词用法的差异 156
五、词义连贯的差异 158
第三节 意义连贯的差异 162
第四节 练习与评析 167
第五章 中文思维 190
第一节 中文思维的必要性 190
一、为什么需要中文思维 190
二、几个反向的例子 192
第二节 注重中文句法 197
一、避免句子成分残缺 197
二、避免偷换主语 203
三、避免词序不当 204
第三节 注重中文搭配 208
一、动宾搭配 208
二、主谓搭配 209
三、定语与中心词搭配 210
四、动词与副词搭配 211
五、相呼应的词语词义搭配 212
第四节 注重行文对称 214
第五节 长句处理 217
一、定语的处理 217
二、宾语的处理 218
三、同位语的处理 219
四、状语的处理 221
五、插入语的处理 222
第六节 其他语言特点 223
一、标点符号 223
二、一些细节 225
第七节 练习与评析 227
Afterword 250
参考文献 253
鸣谢 256