《生成与接受 中国儿童文学翻译研究 1898-1949》PDF下载

  • 购买积分:12 如何计算积分?
  • 作  者:李丽著
  • 出 版 社:武汉:湖北人民出版社
  • 出版年份:2010
  • ISBN:9787216064255
  • 页数:342 页
图书介绍:本书对1898~1949年期间儿童文学译作的概貌进行了描述,对儿童文学翻译活动的生成、接受与影响作了深入考察。

第一章 绪论 1

1.1 文献综述 1

1.1.1 西方儿童文学翻译研究概述 1

1.1.2 中国儿童文学翻译研究概述 6

1.3 小结 10

1.2 本研究的理论框架及研究方法 10

1.3 本书的研究目标 12

1.4 关于本研究的几点说明 13

第二章 中国儿童文学翻译概貌 19

2.1 1898—1919儿童文学翻译概貌 19

2.1.1 时间和区域分布 19

2.1.2 译者及出版机构 20

2.1.3 翻译内容:主要译作分类 22

2.1.4 日本在本时期儿童文学翻译活动中的重要地位 26

2.2 1911—1949儿童文学翻译概貌 26

2.2.1 整体描述(不区分具体时段) 27

2.2.2 不同时段的翻译概貌 29

2.3 小结 33

第三章 诗学与儿童文学翻译 34

3.1 诗学简介 34

3.2 儿童观、儿童文学观 35

3.2.1 中国儿童观、儿童文学观的嬗变 35

3.2.2 儿童观、儿童文学观与儿童文学翻译 46

3.3 儿童文学翻译观:儿童文学翻译方法检视 64

3.3.1 增减、删改与改编(清末民初) 64

3.3.2 重述:郑振铎、世界少年文学丛刊 71

3.3.3 直译与忠实 72

第四章 赞助者与儿童文学翻译 80

4.1 赞助者 81

4.2 儿童文学翻译活动中的赞助者考察 81

4.2.1 有影响力的个人 82

4.2.2 出版机构 90

4.2.3 大众传媒 96

4.3 总结与反思 99

第五章 语言与儿童文学翻译 101

5.1 文言还是白话? 101

5.1.1 白话文运动与国语运动 101

5.1.2 早期的白话尝试和两难的抉择:裘毓芳与鲁迅 105

5.2 儿童文学翻译中的欧化现象 107

5.2.1 欧化问题回顾 107

5.2.2 儿童文学翻译中的欧化现象 108

5.3 儿童文学翻译中的语言特征期待 121

5.3.1 浅显(易懂) 121

5.3.2 流利 122

5.3.3 生动 123

第六章 译者性情与儿童文学翻译 124

6.1 性情与翻译研究简介 124

6.2 周作人与鲁迅的性情特征 128

6.2.1 周作人的性情:恬淡、闲适 128

6.2.2 鲁迅的性情:责任感、战士 131

6.3 周作人和鲁迅的儿童文学翻译活动简介和比较 132

6.4 性情与儿童文学翻译 137

第七章 儿童文学翻译作品在中国的接受 143

7.1 接受理论与比较文学接受研究简介 143

7.1.1 接受理论 144

7.1.2 比较文学接受学 145

7.2 《爱的教育》在中国 148

7.2.1 《爱的教育》在中国被翻译和接受的情况简介 148

7.2.2 《爱的教育》风靡缘由分析 153

7.3 《表》在中国 156

7.3.1 《表》在中国被译介和接受的情况简介 156

7.3.2 《表》畅销的缘由 160

7.4 俄/苏儿童文学在中国 163

7.4.1 俄/苏儿童文学作品在中国的译介 163

7.4.2 俄/苏儿童文学译介小结 171

7.4.3 俄罗斯、苏联儿童文学在中国持续译介的缘由 171

7.5 小结 172

第八章 儿童文学翻译作品的影响 173

8.1 影响研究 174

8.2 外国儿童文学翻译对中国儿童文学的影响研究之现状 177

8.3 影响存在的证据:笔述渊源 179

8.4 影响产生的方面:流传学 185

8.4.1 技巧影响 185

8.4.2 内容影响 190

8.4.3 形象影响 201

8.5 影响研究之复杂性 204

第九章 总结 206

9.1 本研究总结 206

9.2 本研究的意义 210

9.3 本研究的不足之处 211

9.4 中国儿童文学翻译研究展望 212

征引文献 214

附录1 清末民初(1898—1919)儿童文学翻译编目 229

附录2 民国时期(1911—1949)儿童文学翻译编目 245

附录3 鲁迅儿童文学翻译编目 315

附录4 周作人儿童文学译介编目 317

附录5 世界少年文学丛刊目录 321

附录6 世界少年文库目录 328

附录7 儿童文学译作广告选录 331

后记 341