绪论 1
一、周作人文学翻译研究现状分析 1
(一)周作人文学翻译研究现状 1
(二)目前研究存在的问题和本书的研究策略 1
(三)新的学术增长点和拓展空间 2
二、本书的主要内容 5
(一)周作人的语言观与翻译观 5
(二)周作人的小说翻译与诗歌翻译 6
(三)周作人的文学翻译与日本、希腊文化之间的关系 6
三、本书的主要观点 7
四、本书的研究方法 7
五、本书的学术创新 8
六、本书的学术价值 9
第一章 周作人文学翻译概观 10
第二章 周作人的语言观 17
一、探本寻源:五四白话语言变革的历史路径 17
(一)媒介语境与语言变革 17
(二)理论构建与身份认同 20
(三)白话写作与地位确立 24
二、周作人的语言观:语言即思想 27
第三章 周作人的翻译观 34
一、翻译路径:直译与意译 37
(一)直译的本相与文化的真相 37
(二)直译的思维模态与人的精神构建 41
(三)在直译与意译之间 44
二、翻译方法:调和古今、融会中西 46
(一)翻译理论 46
(二)翻译实践 48
三、翻译理念:超越功利性 50
(一)五四时期的翻译主潮及其急功近利之弊 50
(二)大潮里的孤独者:专注于趣味与个性的周作人翻译 54
(三)边缘处的超越:周作人对功利翻译观的淡化与反拨 59
第四章 周作人的翻译与现代白话文 62
一、现代白话文对日语的受容 62
(一)严复的翻译词汇多数未被现代白话文受容 62
(二)以“经济”“社会”等词为例探寻现代汉语词的源流 64
(三)众多留日学生成为日语词回流的重要推手 65
(四)现代白话文对日语的受容 68
二、周作人通过翻译实现对日语的受容 72
三、从周作人文学翻译前后期语言的变化看白话文进一步成熟 78
第五章 周作人的小说翻译 89
一、文白相间——单音节词语使用频繁 90
二、词性自由——对词性缺乏严格限制 93
三、日语语序的影响——SOV语序多见 95
四、胶柱鼓瑟——硬译生造的句子 96
五、追求雅致——探索新的修辞手段 99
第六章 周作人的诗歌翻译 102
一、日本的小诗以及周作人的散文式翻译 102
二、翻译家的两难心境和语言障碍 105
三、日本诗歌在中国文坛的命运——曲高和寡 109
四、周作人翻译语言与他人翻译语言之比较 111
第七章 周作人与日本文化——译入语国家文化研究之一 115
一、对日本文化的涵养与挚爱 115
(一)在日本的愉快经历 116
(二)对俳谐文体和浮世绘的喜爱 118
(三)对落语和狂言的喜爱 120
(四)对新村运动的热烈响应 124
二、重菊轻剑:对日本文化缺乏批判意识 128
第八章 周作人与古希腊文化——译入语国家文化研究之二 137
一、对古希腊精神的向往与追求 137
(一)文化挪移与精神释意 138
(二)文学翻译与精神对照 141
二、缺乏距离意识,全情拥抱古希腊文化 145
第九章 周作人以兴趣为出发点的文化观及与他人的比较阐释 148
一、以兴趣为出发点,坚守个性主义文学 148
(一)民俗知识与审美逻辑 148
(二)西学知识与精神诉求 151
(三)个性主义与文学立场 157
二、周作人文学翻译思想的比较阐释 159
(一)“儿童性”与“翻译洁癖” 160
(二)“祛阶级性”与“翻译减法” 162
(三)“为人生”与“翻译反叛” 167
结语:作为一种“方法”的文学翻译 173
附:周作人文学翻译年谱 179
主要参考文献 183
后记 185