第1章 学会批判 1
1.1 引子 1
1.2 靶子 文化翻译层次论 2
1.2.1 文化翻译的内涵 3
1.2.2 宏观层面:文化选择 4
1.2.3 中观层面:文化变译 6
1.2.4 微观层面:文化全译 9
1.2.5 结论 12
1.3 批判 治学道器之三W 13
1.3.1 引入批判 13
1.3.2 批判展开 16
1.3.3 批后反思 22
1.4 回应 只缘身在此山中 22
1.4.1 互批缘起 22
1.4.2 选题批判 23
1.4.3 内容批判 24
1.4.4 逻辑批判 25
1.4.5 方法批判 26
1.4.6 态度批判 27
第2章 批判与现实 29
2.1 引子 29
2.2 靶子 严复变译的文化战略 30
2.2.1 八大名译,无一全译 31
2.2.2 八大文化变译策略 32
2.2.3 锁定中土需求的文化战略 38
2.2.4 摄取西学精髓的文化战略 40
2.3 批判 扣住时代的脉搏 42
2.3.1 报纸类学术文章的形式批判 42
2.3.2 报纸类学术文章的内容批判 45
2.3.3 报纸类学术文章的风格批判 47
2.4 回应 学术的历史使命 48
2.4.1 互批缘起 48
2.4.2 学术普及 50
2.4.3 学术担当 52
第3章 批判与深读 55
3.1 引子 55
3.2 靶子 “外语”及相关词语的演变考 56
3.3 批判 中国“外语”源流考 59
3.3.1 前言 59
3.3.2 具称与统称 60
3.3.3 “外语”/“外文”的定名 66
3.3.4 结论 72
3.4 对话 词里乾坤察文化 73
3.4.1 批判缘起 73
3.4.2 如何读析悟 74
3.4.3 历史考据 75
3.4.4 文化心态 76
3.4.5 巧结语篇 77
3.4.6 当下关怀 77
第4章 批判与深思 79
4.1 引子 79
4.2 靶子 《变译理论》 80
4.2.1 简介 80
4.2.2 纲目 82
4.3 批判 《变译理论》的两大问题 85
4.3.1 “全译”和“变译”的关系问题 86
4.3.2 几种“变译”形式的确立问题 90
4.3.3 结语 93
4.4 回应 变译:考察翻译的新视点 94
4.4.1 引言 94
4.4.2 变译:新的翻译研究对象 95
4.4.3 变译:深化翻译本质认识 97
4.4.4 变译:研究的难题与机遇 99
4.4.5 余论 101
第5章 批判与演绎 103
5.1 引子 103
5.2 靶子 全译:同义选择艺术研察 104
5.2.1 引言 105
5.2.2 原语理解 105
5.2.3 语际转换 107
5.2.4 译语表达:语言同义句的选择 108
5.2.5 译语表达:言语同义句的选择 114
5.2.6 结论 117
5.3 批判 学术演绎正能量 117
5.3.1 引言 117
5.3.2 演绎:创新的起点 118
5.3.3 演绎:小题大做的路径 120
5.3.4 演绎:科学撰文的艺术 122
5.3.5 结论 125
5.3.6 几点瑕疵 126
5.4 回应 演绎恰当出思想 127
5.4.1 互批缘起 127
5.4.2 演绎的借用 128
5.4.3 演绎的大用 129
5.4.4 演绎的活用 129
5.4.5 演绎的善用 132
5.4.6 演绎的合用 135
第6章 批判与归纳 137
6.1 引子 137
6.2 靶子 现代汉语语法研究的三个“充分” 138
6.2.1 引言 139
6.2.2 观察充分 140
6.2.3 描写充分 144
6.2.4 解释充分 148
6.2.5 结语 151
6.3 批判 翻译研究的“三个充分” 152
6.3.1 引子 152
6.3.2 观察充分 153
6.3.3 描写充分 159
6.3.4 解释充分 166
6.4 总结 168
6.4.1 现象研究 169
6.4.2 规律研究 170
6.4.3 原理研究 171
第7章 批判与智慧 173
7.1 引子 173
7.2 靶子 《变译理论》 175
7.2.1 简介 175
7.2.2 纲目 175
7.3 批判 “变译”之名与实 175
7.3.1 变译和全译:定义及其问题 175
7.3.2 变译、全译与翻译以及变译之实 180
7.3.3 “变译”之名:功过得失皆由此 188
7.3.4 余论 190
7.4 回应“翻译”新解 191
7.4.1 回应周领顺之问 191
7.4.2 翻译义素简析 192
7.4.3 翻译新概念及其本质性二分 194
7.4.4 变译与全译的关系 194
7.4.5 余论 197
第8章 批判与发现 199
8.1 引子 199
8.2 靶子 文学性:戈译《海燕》所失? 200
8.2.1 重识《海燕》的汉译 200
8.2.2 《海燕》的体裁及文学性 201
8.2.3 戈译《海燕》文学性的缺失 202
8.2.4 结论 208
8.3 批判 直面名译需用心 208
8.3.1 文学性 209
8.3.2 《海燕》的艺术特色 211
8.3.3 因形失切 得不偿失 211
8.3.4 重拾经典激发灵感 213
8.4 回应 求全责备洞天开 217
8.4.1 互批缘起 217
8.4.2 求全才可责备 218
8.4.3 责备才有发现 219
8.4.4 发现别有洞天 220
第9章 批判与构建 223
9.1 引子 223
9.2 靶子 《应用翻译学》 224
9.2.1 简介 224
9.2.2 纲目 224
9.3 批判 千呼万唤始出来 犹抱琵琶半遮面 228
9.3.1 应用翻译学应运而生 228
9.3.2 《应用翻译学》之不足 230
9.4 回应 学科体系待重构 233
9.4.1 互批缘起 233
9.4.2 新知旧知互动论 234
9.4.3 批判之中出新知 235
9.4.4 集思广益求大成 236
第10章 批判与出新 240
10.1 引子 240
10.2 靶子 《小句中枢全译说》 241
10.2.1 简介 241
10.2.2 纲目 243
10.3 批判 条分缕析善解译 245
10.3.1 完整的概念 246
10.3.2 准确的判断 247
10.3.3 严密的推理 249
10.3.4 丰富的例析 250
10.3.5 完善的体系 251
10.3.6 白璧微瑕 252
10.3.7 结语 253
10.4 回应 去粗取精以求新 254
10.4.1 互批缘起 254
10.4.2 本人推陈出新的尝试 255
10.4.3 余君推陈出新的尝试 258
第11章 批判与宏观 261
11.1 引子 261
11.2 靶子 《翻译方法论》 262
11.2.1 简介 262
11.2.2 目录 265
11.3 批判 十年打造磨译剑 266
11.3.1 批判缘由 267
11.3.2 《翻译方法论》特色 268
11.3.3 真正美人方有“陋处” 269
11.4 回应 高屋建瓴天外天 273
11.4.1 互批缘起 273
11.4.2 重要性与必要性批判 274
11.4.3 介评结合式批判 275
11.4.4 宏观批判得与失 275
第12章 批判与微观 280
12.1 引子 280
12.2 靶子 未竟的《圣经》文学全译梦 281
12.3 批判 文不论长细思量 284
12.3.1 优点 284
12.3.2 缺点 286
12.3.3 疑点 288
12.4 回应 细处求真聚三焦 290
12.4.1 互批缘起 290
12.4.2 细微之处于精神 291
12.4.3 多角度聚焦问题 291
第13章 批判思维护养(硕士生) 291
13.1 引子 295
13.2 靶子 葡萄与葡萄干:各有其味 296
13.3 批判 变通有道用之有度 297
13.4 回应 鼓励批判砺思维 301
13.4.1 互批缘起 301
13.4.2 平等才能批判 302
13.4.3 时空促进批判 303
13.4.4 批判深化认识 303
第14章 批判思维护养(博士生) 303
14.1 引子 309
14.2 靶子 误译的学问PPT 310
14.2.0 请听:《香水有毒》 311
14.2.1 现象:马克思主义为何在三楼开展? 313
14.2.2 初步分类:误之种种 313
14.2.3 溯因:产生误的原因 315
14.2.4 求解:消误机制种种 317
14.2.5 提升:可持续的研究 320
14.2.6 方法论思考 322
14.3 批判 处处问译拘小节 323
14.3.1 如何学术演讲 323
14.3.2 《误译的学问》批判 324
14.3.3 批判思维如何护养 327
14.4 回应 放手批判酝选题 330
14.4.1 互批缘起 330
14.4.2 对批判的反省 331
14.4.3 批判思维孕选题 333
不可或缺的批判(代后记) 338
策划人语 339