《翻译新视野 计算机辅助翻译研究》PDF下载

  • 购买积分:7 如何计算积分?
  • 作  者:徐彬编著
  • 出 版 社:济南:山东教育出版社
  • 出版年份:2010
  • ISBN:9787532866977
  • 页数:61 页
图书介绍:本书分上下两部分,上部以介绍计算机辅助翻译的概念和工具,以及计算机辅助翻译理论为主,下部为计算机辅助翻译软件的应用指南。本书写作以“应用——理论——再应用”为纲,既体现学术性,又兼顾实用指南效果。本书既可作为广大翻译服务从业人员的参考读物,也可作为国内大学外语(不限于英语)和翻译专业本科以及研究生的教材或研究参考书。

1 引言:翻译技术的必要性 1

2 在翻译中应用计算机技术 4

2.1 翻译流程分析 4

2.2 译者的电子工具 5

2.3 面向译者的计算机软件 10

2.4 机器翻译 24

3 翻译记忆 30

3.1 计算机辅助翻译的基本理念 30

3.2 TM与HM 38

3.3 认识翻译记忆系统 39

4 翻译记忆系统的应用 69

4.1 翻译实践应用 69

4.2 CAT的教学应用 73

5 国内CAT技术研究及教学 80

5.1 应用及研究教学现状 80

5.2 国内CAT研究呈现的问题 81

5.3 解决之“道” 84

6 TM和MT的未来 86

6.1 TM的发展 86

6.2 MT的壮美新世界 93

词汇表 97

附录 101

附录1 1996~2007年核心期刊载CAT类研究论文检索结果 101

附录2 DéjàVu X的常用快捷方式 102

参考文献 106

表格3—1 经过TMX认证的产品 37

表格3—2 目前计划进行TMX认证测试的产品 37

表格3—3 自动处理PDF文件信息 54

表格3—4 维基百科介绍的部分翻译记忆软件 61

表格6—1 Google翻译、Systran和人工翻译篇章的对比 90

表格6—2 Google翻译、Systran和人工翻译名词的对比 90

表格6—3 机器翻译系统英汉翻译测试得分(Large Data Track) 95

图2—1 使用双显示器电脑系统 6

图2—2 带有完善PDA功能的智能手机 7

图2—3 两种馈纸式扫描仪 8

图2—4 彩色喷墨多功能一体机 8

图2—5 电脑上使用最广泛的传真软件WinFax的界面 9

图2—6 Word的并排比较文档的功能 11

图2—7 翻译中使用Word的窗口拆分功能 12

图2—8 使用MS Word的修订和批注功能 12

图2—9 Collins Cobuild Lexicon的语料库检索功能 16

图2—10 使用谷歌搜索翻译结果 21

图2—11 调整谷歌的搜索语言为德语 22

图2—12 使用谷歌搜索其他语言的内容 22

图3—1 翻译流程中应用TM的模式 31

图3—2 网络化翻译记忆系统的结构图 32

图3—3 项目管理的阶段 35

图3—4 DéjàVu的数字检查功能 38

图3—5 在雅信CAT中进行翻译 42

图3—6 雅信CAT的备选词菜单 43

图3—7 在雅信CAT中选词翻译的顺序 44

图3—8 DéjàVu的工作界面 48

图3—9 使用DéjàVu的流程 50

图3—10 DéjàVu的导入外部修订窗口 52

图3—11 应用DéjàVu翻译案例 52

图3—12 使用FineReader处理PDF文件 54

图3—13 在DéjàVu中建立翻译项目的步骤 55

图3—14 预翻译处理后的结果 56

图3—15 在DéjàVu主窗口中进行翻译 57

图3—16 DéjàVu输出的翻译结果和源语文档格式对比 58

图3—17 DéjàVu选项窗口 59

图6—1 Google Translator Toolkit界面 87

图6—2 DéjàVu和Google翻译整合流程图 92

图6—3 Google Translator Toolkit的翻译界面和功能区 93

图6—4 在Google Translator Toolkit中邀请协作者 93