第一章 文体翻译简介 1
Ⅰ 实用文体翻译 10
第二章 新闻翻译 10
1 新闻文体特征 10
1.1 词汇 11
1.2 语法 12
1.3 篇章结构 13
2 新闻文体翻译特点 13
3 新闻英语翻译原则 16
4 新闻文体翻译策略 19
4.1 全译 19
4.2 缩译 20
4.3 编译 22
4.4 阐译 24
4.5 译写 26
5 本章结语 28
第三章 政论翻译 29
1 政论文体特征与翻译特点 29
2 政论文体翻译原则 31
2.1 质的准则 31
2.2 量的准则 32
2.3 方式准则 34
2.4 关系准则 34
3 政论文体翻译策略 35
3.1 语义翻译 35
3.2 传意翻译 38
3.3 语义翻译与传意翻译并用 41
4 本章结语 45
第四章 旅游翻译 46
1 旅游翻译分类与特性 46
2 旅游文本文体要求 46
2.1 旅游文本范围特点 46
2.2 旅游文本文体特点 47
2.3 旅游文本语篇要求 47
3 旅游翻译原则与标准:初阶与进阶 48
3.1 旅游翻译初阶 48
3.2 旅游翻译进阶 48
3.3 初进阶实译举例 48
4 旅游翻译原则与标准:高阶(1) 54
4.1 归类 54
4.2 性质 55
4.3 翻译原则与标准 56
5 旅游翻译原则与标准:高阶(2) 56
5.1 旅游文本的难点 56
5.2 旅游文本翻译的难点 57
5.3 旅游文本翻译举例 58
6 本章结语 73
第五章 广告翻译 74
1 广告文体概述 74
2 广告分类及其文体特征 75
2.1 双关广告语篇文体特征 75
2.2 押头韵广告语篇文体特征 77
2.3 仿拟广告语篇文体特征 78
3 广告文体翻译特点与原则 78
4 广告文体翻译策略 80
4.1 双关广告语篇明示翻译策略 80
4.2 英语广告押头韵修辞的翻译策略 82
4.3 仿拟广告语篇的翻译策略 85
5 本章结语 91
第六章 商务翻译 92
1 商务英语文体特征 92
1.1 语体特征 92
1.2 语法特征 97
1.3 词汇特征 98
1.4 句法特征 101
2 商务英语翻译原则 103
3 商务英语翻译策略 104
3.1 了解东西方思维与语言表达异同 104
3.2 准确理解术语与商务专业知识 106
3.3 据文体特点采用不同翻译原则 107
3.4 把握英汉句子结构差异 108
3.5 译文体现商业风格 112
4 本章结语 113
第七章 科技翻译 114
1 科技文体概述 114
1.1 科技语言的词汇特点 114
1.2 科技语言的句法特点 117
1.3 单调的修辞手段 119
2 科技语篇的翻译原则 120
2.1 逐字逐句求真求实 120
2.2 字里行间通顺畅达 122
2.3 科技语言的美感 124
3 科技英语翻译策略 127
3.1 词语的翻译 127
3.2 被动语态的译法 129
3.2 复杂长句的译法 132
4 本章结语 134
第八章 法律翻译 135
1 法律语言的特点 135
1.1 法律语言的用词特点 136
1.2 法律语言的句式特点 139
1.3 法律语言的篇章特点 142
2 法律语言的翻译原则 143
2.1 准确严谨性原则 143
2.2 简明清晰性原则 145
2.3 前后一致性原则 148
2.4 语体规范性原则 149
3 法律英语翻译策略 151
3.1 法律术语的翻译 151
3.2 模糊表达的翻译 152
3.3 复杂长句的翻译 153
4 本章结语 155
Ⅱ 文学文体翻译 157
第九章 散文翻译 157
1 散文文体特征与翻译特点 157
2 散文分类与翻译特点 158
2.1 叙事散文 158
2.2 抒情散文 159
2.3 写景散文 160
2.4 哲理散文 161
3 散文翻译的功能对等 166
3.1 散文翻译的内容传达 166
3.2 散文翻译的风格再现 168
3.3 散文翻译的韵律再造 170
3.4 散文翻译的意境重构 174
4 本章结语 175
第十章 小说翻译 177
1 小说文体特征 177
1.1 宏观文体特征 177
1.2 微观语言特征 178
2 小说翻译原则与方法 179
2.1 人物个性化语言的翻译 179
2.2 修辞格的翻译 181
2.3 文化负载成分的翻译 186
2.4 作者风格与小说翻译 191
3 文化语境与小说翻译策略 192
3.1 文本选择 192
3.2 翻译策略的选择 193
3.3 翻译变体的选择 193
3.4 文化语境与译本多样性 194
4 本章结语 194
第十一章 诗歌翻译 195
1 诗歌概述 195
1.1 诗歌的分类 195
1.2 诗歌的文体特点 196
2 英汉诗歌比较与翻译研究 197
2.1 英汉诗歌比较 197
2.2 英汉诗歌翻译研究 198
2.3 诗歌翻译对译者的要求 199
3 英诗汉译实例评析 199
3.1 韵律美的再现 200
3.2 形式美的再现 203
4 汉诗英译实例评析 204
4.1 音象美的再现 205
4.2 简洁美的再现 206
4.3 意境美的再现 207
5 本章结语 208
第十二章 戏剧翻译 209
1 戏剧文体特征 209
2 剧本翻译特点 210
3 剧本翻译策略 211
3.1 个性化的人物语言 211
3.2 口语化的语言 216
3.3 富于乐感的语言 220
3.4 简洁化的语言 222
3.5 动作化的语言 225
4 本章结语 227
第十三章 典籍翻译 229
1 文言文翻译的基本问题 229
1.1 文言文词语层翻译问题 229
1.2 文言文句法层翻译问题 233
1.3 文言文篇章层翻译问题 234
1.4 文言文翻译中的文化问题 235
2 翻译原则与翻译策略 236
2.1 翻译原则比较 237
2.2 理解的分歧 237
2.3 表达的高低 239
2.4 文化因素的处理 240
3 本章结语 242
Ⅲ 影视文体翻译 248
第十四章 影视翻译 248
1 电影的重要性与电影翻译 248
2 电影翻译的标准 248
3 电影翻译的原则 250
4 电影翻译实例 251
4.1 电影片名翻译 251
4.2 电影对白翻译 255
5 本章结语 273
各章翻译练习 274
各章翻译练习参考答案 311
参考文献 351