《文体翻译教程》PDF下载

  • 购买积分:13 如何计算积分?
  • 作  者:范敏,张法边主编;陈刚,刘爱华,杨怀恩副主编
  • 出 版 社:北京大学出版社
  • 出版年份:2013
  • ISBN:
  • 页数:356 页
图书介绍:

第一章 文体翻译简介 1

Ⅰ 实用文体翻译 10

第二章 新闻翻译 10

1 新闻文体特征 10

1.1 词汇 11

1.2 语法 12

1.3 篇章结构 13

2 新闻文体翻译特点 13

3 新闻英语翻译原则 16

4 新闻文体翻译策略 19

4.1 全译 19

4.2 缩译 20

4.3 编译 22

4.4 阐译 24

4.5 译写 26

5 本章结语 28

第三章 政论翻译 29

1 政论文体特征与翻译特点 29

2 政论文体翻译原则 31

2.1 质的准则 31

2.2 量的准则 32

2.3 方式准则 34

2.4 关系准则 34

3 政论文体翻译策略 35

3.1 语义翻译 35

3.2 传意翻译 38

3.3 语义翻译与传意翻译并用 41

4 本章结语 45

第四章 旅游翻译 46

1 旅游翻译分类与特性 46

2 旅游文本文体要求 46

2.1 旅游文本范围特点 46

2.2 旅游文本文体特点 47

2.3 旅游文本语篇要求 47

3 旅游翻译原则与标准:初阶与进阶 48

3.1 旅游翻译初阶 48

3.2 旅游翻译进阶 48

3.3 初进阶实译举例 48

4 旅游翻译原则与标准:高阶(1) 54

4.1 归类 54

4.2 性质 55

4.3 翻译原则与标准 56

5 旅游翻译原则与标准:高阶(2) 56

5.1 旅游文本的难点 56

5.2 旅游文本翻译的难点 57

5.3 旅游文本翻译举例 58

6 本章结语 73

第五章 广告翻译 74

1 广告文体概述 74

2 广告分类及其文体特征 75

2.1 双关广告语篇文体特征 75

2.2 押头韵广告语篇文体特征 77

2.3 仿拟广告语篇文体特征 78

3 广告文体翻译特点与原则 78

4 广告文体翻译策略 80

4.1 双关广告语篇明示翻译策略 80

4.2 英语广告押头韵修辞的翻译策略 82

4.3 仿拟广告语篇的翻译策略 85

5 本章结语 91

第六章 商务翻译 92

1 商务英语文体特征 92

1.1 语体特征 92

1.2 语法特征 97

1.3 词汇特征 98

1.4 句法特征 101

2 商务英语翻译原则 103

3 商务英语翻译策略 104

3.1 了解东西方思维与语言表达异同 104

3.2 准确理解术语与商务专业知识 106

3.3 据文体特点采用不同翻译原则 107

3.4 把握英汉句子结构差异 108

3.5 译文体现商业风格 112

4 本章结语 113

第七章 科技翻译 114

1 科技文体概述 114

1.1 科技语言的词汇特点 114

1.2 科技语言的句法特点 117

1.3 单调的修辞手段 119

2 科技语篇的翻译原则 120

2.1 逐字逐句求真求实 120

2.2 字里行间通顺畅达 122

2.3 科技语言的美感 124

3 科技英语翻译策略 127

3.1 词语的翻译 127

3.2 被动语态的译法 129

3.2 复杂长句的译法 132

4 本章结语 134

第八章 法律翻译 135

1 法律语言的特点 135

1.1 法律语言的用词特点 136

1.2 法律语言的句式特点 139

1.3 法律语言的篇章特点 142

2 法律语言的翻译原则 143

2.1 准确严谨性原则 143

2.2 简明清晰性原则 145

2.3 前后一致性原则 148

2.4 语体规范性原则 149

3 法律英语翻译策略 151

3.1 法律术语的翻译 151

3.2 模糊表达的翻译 152

3.3 复杂长句的翻译 153

4 本章结语 155

Ⅱ 文学文体翻译 157

第九章 散文翻译 157

1 散文文体特征与翻译特点 157

2 散文分类与翻译特点 158

2.1 叙事散文 158

2.2 抒情散文 159

2.3 写景散文 160

2.4 哲理散文 161

3 散文翻译的功能对等 166

3.1 散文翻译的内容传达 166

3.2 散文翻译的风格再现 168

3.3 散文翻译的韵律再造 170

3.4 散文翻译的意境重构 174

4 本章结语 175

第十章 小说翻译 177

1 小说文体特征 177

1.1 宏观文体特征 177

1.2 微观语言特征 178

2 小说翻译原则与方法 179

2.1 人物个性化语言的翻译 179

2.2 修辞格的翻译 181

2.3 文化负载成分的翻译 186

2.4 作者风格与小说翻译 191

3 文化语境与小说翻译策略 192

3.1 文本选择 192

3.2 翻译策略的选择 193

3.3 翻译变体的选择 193

3.4 文化语境与译本多样性 194

4 本章结语 194

第十一章 诗歌翻译 195

1 诗歌概述 195

1.1 诗歌的分类 195

1.2 诗歌的文体特点 196

2 英汉诗歌比较与翻译研究 197

2.1 英汉诗歌比较 197

2.2 英汉诗歌翻译研究 198

2.3 诗歌翻译对译者的要求 199

3 英诗汉译实例评析 199

3.1 韵律美的再现 200

3.2 形式美的再现 203

4 汉诗英译实例评析 204

4.1 音象美的再现 205

4.2 简洁美的再现 206

4.3 意境美的再现 207

5 本章结语 208

第十二章 戏剧翻译 209

1 戏剧文体特征 209

2 剧本翻译特点 210

3 剧本翻译策略 211

3.1 个性化的人物语言 211

3.2 口语化的语言 216

3.3 富于乐感的语言 220

3.4 简洁化的语言 222

3.5 动作化的语言 225

4 本章结语 227

第十三章 典籍翻译 229

1 文言文翻译的基本问题 229

1.1 文言文词语层翻译问题 229

1.2 文言文句法层翻译问题 233

1.3 文言文篇章层翻译问题 234

1.4 文言文翻译中的文化问题 235

2 翻译原则与翻译策略 236

2.1 翻译原则比较 237

2.2 理解的分歧 237

2.3 表达的高低 239

2.4 文化因素的处理 240

3 本章结语 242

Ⅲ 影视文体翻译 248

第十四章 影视翻译 248

1 电影的重要性与电影翻译 248

2 电影翻译的标准 248

3 电影翻译的原则 250

4 电影翻译实例 251

4.1 电影片名翻译 251

4.2 电影对白翻译 255

5 本章结语 273

各章翻译练习 274

各章翻译练习参考答案 311

参考文献 351