第一章 概论 1
1.1 学科特点 1
1.2 翻译的性质 1
1.3 翻译的标准 2
1.4 翻译的过程 4
翻译练习 6
第二章 英汉词汇比较 8
2.1 词义范围比较 8
2.2 词序的对比 13
翻译练习 16
第三章 词义的选择 17
3.1 根据词性选择词义 17
3.2 根据语境确定词义 18
3.3 词的搭配习惯及词义褒贬性 22
翻译练习 24
第四章 词性的转换 26
4.1 转译成动词 26
4.2 转译成名词 28
4.3 转译成形容词 29
4.4 转译成副词 30
翻译练习 31
第五章 词的增加、省略与重复 32
5.1 增词法 32
5.2 省略法 37
5.3 重复法 40
翻译练习 43
第六章 被动语态句的翻译 45
6.1 译成主动句 45
6.2 译成被动句 46
6.3 译成无主句 47
6.4 增补主语 48
6.5 谓语分译 48
6.6 “It+be+past participle+that引导的从句”的译法 48
翻译练习 50
第七章 否定结构的翻译 54
7.1 部分否定 55
7.2 全部否定 56
7.3 否定转移 57
7.4 双重否定 59
7.5 形式肯定与形式否定 60
7.6 同一词语,肯定否定均可 62
7.7 几个常见否定句型 62
翻译练习 63
第八章 句子的翻译 66
8.1 英汉两种语言构句特点的对比 66
8.2 英汉句法翻译 67
8.3 主从复合句的翻译 71
8.4 英语长句的翻译 74
翻译练习 77
第九章 习语的翻译 79
9.1 直译法 79
9.2 套译法 80
9.3 意译法 81
9.4 注释法 81
翻译练习 82
第十章 语篇分析及其翻译 85
10.1 照应关系的译法 85
10.2 词汇纽带的译法 87
10.3 逻辑纽带的译法 88
翻译练习 89
第十一章 科技英语的翻译 92
11.1 科技英语的词汇特点与翻译 92
11.2 科技英语的句法特点与翻译 93
翻译练习 96
第十二章 应用文体的翻译 98
12.1 商务信函 98
12.2 广告 99
12.3 使用说明书 100
12.4 合同 101
翻译练习 113
第十三章 文艺文体的翻译 115
13.1 散文 115
13.2 小说 118
13.3 诗歌 119
翻译练习 121
翻译综合练习 122
参考译文 127
参考书目 145