1来自英语对德语的“负迁移”实验报告(一) 1
1.1数据调查 1
1.2来自英语的干扰性错误数据分析 5
1.3来自母语的干扰性错误分析 7
1.4常见性的错误分析 8
2来自英语对德语的“负迁移”实验报告(二) 11
2.1实验方法 11
2.2测试结果分析 13
3错误预测与分析 15
3.1字母或字母组合拼写上的差异 15
3.2后缀拼写上的差异 19
3.3元音或辅音读音上的差异 21
3.4名词的“真假朋友” 23
4前缀的语义与语法功能 29
4.1由形容词或名词派生的不可分动词 31
4.2由基础动词派生的同义词 34
4.3可分动词前缀和英语小品词 42
4.4前缀与动词“体” 46
5动词的趋同与分歧 53
5.1前缀与小品词 53
5.2抽象性与具体性 59
6虚词的联想 69
6.1介词的方位与隐喻 69
6.2连接词 79
7指代关系 83
7.1同指手段 83
7.2替代与省略 96
8关系从句与运用上的问题 101
8.1关系代词的格和性 101
8.2关系词及运用环节 102
8.3限制性与非限制性的讨论 105
8.4定语从句与名词性从句的转换 109
9情态动词与运用上的问题 111
9.1情态动词的语义 111
9.2情态动词与虚拟语气 122
9.3情态动词与完全动词 123
9.4情态动词与它的替代句式 125
10非谓语特征 127
10.1第一分词和现在分词 127
10.2动名词 132
10.3第二分词和过去分词 134
10.4不定式 138
11否定方式 145
11.1句子否定 146
11.2特指否定 149
12语序差异与语病分析 151
12.1主位与主语 151
12.2框型结构中的语序 155
12.3从句语序 161
13被动语态的形和意 163
13.1重词与重句法结构 163
13.2被动语态中容易引起“负迁移”的环节 167
13.3原型被动与状态被动 171
13.4形态被动与意义主动 172
13.5语境为标记的被动 174
13.6形态主动与意义被动 176
14进行体与完成体 179
14.1进行体 179
14.2完成体 182
15表层格与语义格 191
15.1概念的阐释 191
15.2德语语法格与句子成分 196
15.3德语语法格与语义格 202