第1单元 绪论 1
1.1 翻译的性质 1
1.2 翻译的标准 3
1.3 大学英语对培养翻译能力的教学要求 6
思考题 7
第2单元 翻译的过程 9
2.1 正确理解 9
2.2 妥帖表达 18
2.3 细致校核 22
思考题与练习 23
第3单元 英汉语言若干对比 25
3.1 英汉构词法对比 25
3.2 英汉词类划分及特点对比 33
3.3 英汉词义(范围)对比 36
3.4 英汉句子对比 41
思考题与练习 47
第4单元 翻译的方法:直译与意译 49
4.1 直译法 51
4.2 意译法 53
4.3 直译同意译的关系 55
思考题与练习 57
第5单元 翻译技巧(一):词义的选择与引申 59
5.1 词义选择须注意的若干因素 59
5.2 词义选择的主要依据 65
5.3 词义的引申 70
练习 73
第6单元 翻译技巧(二):词类转换 77
6.1 转换成汉语动词 78
6.2 转换成汉语名词 85
6.3 转换成汉语形容词 89
6.4 转换成汉语副词 91
练习 92
第7单元 翻译技巧(三):词序调整 95
7.1 定语词序的调整 96
7.2 状语词序的调整 100
7.3 插入语词序的调整 103
7.4 倒装句词序的调整 103
7.5 并列成分的词序调整 105
练习 106
第8单元 翻译技巧(四):增词法 109
8.1 增补原文中省略的词语 110
8.2 增加语义上、修辞上需要的词语 112
练习 118
第9单元 翻译技巧(五):省略法 121
9.1 冠词的省略 122
9.2 代词的省略 125
9.3 it的省略 127
9.4 介词的省略 130
9.5 连词的省略 132
9.6 动词的省略 133
9.7 同义词语的省略 135
9.8 冗词赘语的省略 135
练习 136
第10单元 翻译技巧(六):重复法 141
10.1 汉译“多枝共干”结构中的重复 142
10.2 重复代词所替代的名词 144
10.3 重复强调型关系代词或强调型关系副词 147
10.4 重复上文出现过的动词 147
10.5 重复同义词语 148
10.6 译文修辞需要的重复 148
练习 150
第11单元 翻译技巧(七):反译法(反面着笔法) 153
11.1 肯定译作否定 154
11.2 否定译作肯定 158
练习 160
第12单元 翻译技巧(八):被动语态译法 163
12.1 顺译法 165
12.2 转换法 167
12.3 增补法 169
练习 171
第13单元 翻译技巧(九):长句的译法 173
13.1 原序译法 174
13.2 变序译法 176
13.3 分句译法 178
练习 180
第14单元 汉译英:句子主干的确立 183
14.1 译文主语的确立 184
14.2 译文谓语的确立 188
练习 192
第15单元 若干汉语特殊句式的英译(一) 195
15.1 无主句的处理 195
15.2 流水句的处理 198
15.3 主题句的处理 199
练习 200
第16单元 若干汉语特殊句式的英译(二) 203
16.1 连动句的处理 203
16.2 兼语句的处理 205
16.3 “把”字句的处理 208
练习 210
第17单元 商务函件的常识与翻译 213
17.1 英文商务函件的常识 213
17.2 英文商务函件的翻译 220
练习 225
各单元练习参考答案 229
主要参考书目 251