《大学英语翻译教程 第3版》PDF下载

  • 购买积分:11 如何计算积分?
  • 作  者:刘龙根,胡开宝,伍思静编著
  • 出 版 社:北京:中国人民大学出版社
  • 出版年份:2012
  • ISBN:9787300166537
  • 页数:253 页
图书介绍:本教材分为原理篇、技巧篇和实践篇等三大部分,章节安排十分严谨。原理篇由第一~三单元组成,简明扼要地介绍了翻译标准和过程,以及英汉语言之间的差异,为翻译技巧的介绍和分析奠定了坚实的基础。技巧篇为第四单元~第十三单元,紧扣翻译标准和英汉语言差异,结合诸多翻译实例,深入浅出地阐述英汉翻译常用技巧。翻译实例和翻译练习的选用均强调具有代表性和针对性,难度适中,切合大学英语教学现状和学生英语实际水平。实践篇包括第十五至第十七单元,分析汉语特殊句式的英译方法、英文商务信函的特点及汉译方法,具有很强的实用性和针对性。

第1单元 绪论 1

1.1 翻译的性质 1

1.2 翻译的标准 3

1.3 大学英语对培养翻译能力的教学要求 6

思考题 7

第2单元 翻译的过程 9

2.1 正确理解 9

2.2 妥帖表达 18

2.3 细致校核 22

思考题与练习 23

第3单元 英汉语言若干对比 25

3.1 英汉构词法对比 25

3.2 英汉词类划分及特点对比 33

3.3 英汉词义(范围)对比 36

3.4 英汉句子对比 41

思考题与练习 47

第4单元 翻译的方法:直译与意译 49

4.1 直译法 51

4.2 意译法 53

4.3 直译同意译的关系 55

思考题与练习 57

第5单元 翻译技巧(一):词义的选择与引申 59

5.1 词义选择须注意的若干因素 59

5.2 词义选择的主要依据 65

5.3 词义的引申 70

练习 73

第6单元 翻译技巧(二):词类转换 77

6.1 转换成汉语动词 78

6.2 转换成汉语名词 85

6.3 转换成汉语形容词 89

6.4 转换成汉语副词 91

练习 92

第7单元 翻译技巧(三):词序调整 95

7.1 定语词序的调整 96

7.2 状语词序的调整 100

7.3 插入语词序的调整 103

7.4 倒装句词序的调整 103

7.5 并列成分的词序调整 105

练习 106

第8单元 翻译技巧(四):增词法 109

8.1 增补原文中省略的词语 110

8.2 增加语义上、修辞上需要的词语 112

练习 118

第9单元 翻译技巧(五):省略法 121

9.1 冠词的省略 122

9.2 代词的省略 125

9.3 it的省略 127

9.4 介词的省略 130

9.5 连词的省略 132

9.6 动词的省略 133

9.7 同义词语的省略 135

9.8 冗词赘语的省略 135

练习 136

第10单元 翻译技巧(六):重复法 141

10.1 汉译“多枝共干”结构中的重复 142

10.2 重复代词所替代的名词 144

10.3 重复强调型关系代词或强调型关系副词 147

10.4 重复上文出现过的动词 147

10.5 重复同义词语 148

10.6 译文修辞需要的重复 148

练习 150

第11单元 翻译技巧(七):反译法(反面着笔法) 153

11.1 肯定译作否定 154

11.2 否定译作肯定 158

练习 160

第12单元 翻译技巧(八):被动语态译法 163

12.1 顺译法 165

12.2 转换法 167

12.3 增补法 169

练习 171

第13单元 翻译技巧(九):长句的译法 173

13.1 原序译法 174

13.2 变序译法 176

13.3 分句译法 178

练习 180

第14单元 汉译英:句子主干的确立 183

14.1 译文主语的确立 184

14.2 译文谓语的确立 188

练习 192

第15单元 若干汉语特殊句式的英译(一) 195

15.1 无主句的处理 195

15.2 流水句的处理 198

15.3 主题句的处理 199

练习 200

第16单元 若干汉语特殊句式的英译(二) 203

16.1 连动句的处理 203

16.2 兼语句的处理 205

16.3 “把”字句的处理 208

练习 210

第17单元 商务函件的常识与翻译 213

17.1 英文商务函件的常识 213

17.2 英文商务函件的翻译 220

练习 225

各单元练习参考答案 229

主要参考书目 251