咸语的繙译——基本实力的养成 1
句的繙译 34
绪言 34
第一、简易的句子的繙译 36
习题 40
第二、长句的繙译 41
Ⅰ.用关系代名词构成的长句 41
Ⅱ.用副词构成的长句 42
Ⅲ.动词副词组成长句的场合 43
Ⅳ.关系副词组成长句的场合 44
习题 45
第三、加上字句以使译语明了的繙译法 47
习题 49
第四、改变词类的繙译法 50
习题 52
第五、代名词的译法 54
Ⅰ.有时候在译文当中不必把所有的代名词表出 54
Ⅱ.可视场合之不同,用『自己』『自己的』『这物』『这事』等字,自由繙译原文中的代名词 55
Ⅲ.we,you等字指一般人的场合时,不必繙译 56
Ⅳ.有时候,我们爲求意义明了起见,须把代名词还原,译成它所代替的名词 56
Ⅴ.one字作『一般人』『自己』等解释时,在译文中,可以译出,也可以不译出 57
习题 58
第六、把被动语态译爲主动语态的译法 60
第七、把过去时态译成现在时态的译法 61
习题 63
第八、现在完成时态的译法 64
Ⅰ.表示从过去继续到现在的状态 65
Ⅱ.现在完成时态表示动作已经终了的场合 66
Ⅲ.表示过去的经验,常与表示经验的副词连用 66
习题 67
第九、把复数名词译成单数名词的译法 68
第十、冠词的译法 69
习题 70
第十一、用通用语来繙译 71
习题 73
第十二、把主词的名词译成副词语句的场合 74
习题 76
第十三、『数量(或种类)+of』的句法的繙译 78
习题 79
第十四、省畧语句的还原 81
习题 82
第十五、把不同的字译成相同的字 83
第十六、用常识来判断语意 84
习题 85
英文特写繙译 87
1.迭更斯在美国 87
练习一 89
练习二 91
2.伟大的步骤——步出太空 93
练习一 97
练习二 100
3.巴黎居大不易 102
练习一 104
练习二 107
4.五分钟的永劫 109
练习一 111
练习二 113
英文时论繙译 116
1.联合国二十年 116
练习一 119
练习二 121
2.总统与新闻界 123
练习一 126
练习二 130
3.欧洲共同市场的危机 132
练习一 134
练习二 136
4.美国联邦贸易委员会与香烟 137
练习一 139
练习二 141
5.血刃事件何其多 142
练习一 144
练习二 145
6.论流浪汉 146
练习一 148
练习二 150
英文散文繙译 152
1.前进吧!靑年 152
练习一 158
练习二 161
2.西班牙的城市 163
练习一 166
练习二 167
3.生活的艺术 169
练习 173
4.中国的艺术 176
练习一 179
练习二 181
小说与故事繙露 185
1.一个兵士 185
练习 187
2.老人死了 188
练习一 192
练习二 194
练习三 195
3.补救 196
练习一 200
练习二 202
4.初恋 204
练习 207
5.少年维特之烦恼 209
练习 212
6.最后一课 215
练习一 219
练习二 222